• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    HURDA: A myslel by tím jako, že Allegro je plné zlatokopek a luxusních společnic, nebo co přesně?
    HURDA
    HURDA --- ---
    CLAVEN: píšu to jak do dabingu
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Van Dam, Van Dam... nebude to ten Van Damme náhodou? :P
    HURDA
    HURDA --- ---
    přímý přenos miss:

    moderátor: co říkáte na dívky?
    Van Dam: It's like four seasons here, it's hard to choose
    moderátor překládá: je to jako čtvero ročních období, težko si vybrat.

    - doufám, že nejsem jedinej, kdo si myslí, že jde o hotely
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: překladatel nejspíš vycházel z anglického originálu filmu (3 do páru, o tom se bavíme), kdy hlavní protagonistka (americká herečka) poangličťuje německé Recihovo jméno a říká cosi jako Stýv Rajk... Pak už se to holt veze
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Ano, to mají.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: přitom z mé zkušenosti s dialogovými listinami pro dabing si pamatuju, že oni tam mají ta jména vždycky psaná foneticky...
    RIP
    RIP --- ---
    DYSNY: Vyloučit se to jistě nedá, že výslovnost blbě předepsal už překladatel, ale i při svých nevelkých, leč výmluvných zkušenostech s českými dabéry (včetně velmi slavných herců) bych spíš vsadil na ně; někdy ta cizokrajná jména poprasí, i kdybys jim ve studiu stál za zády a mlátil je po hlavě traverzou :-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZCR: byl to reich, sory, ze jsem to nenapsal. me jen zajimalo, jak si prekladatel predstavoval, ze se to pise.
    ZCR
    ZCR --- ---
    DYSNY: jen aby to nebyl Reich :-/
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    teď jsem prošel kolem televize, nevim, co to bylo, ale poslouchali klasika "stýva rajta". reit? right?
    KAREN
    KAREN --- ---
    miluju prepisy americtiny...

    "Nikdy bych si s ním nevyšla, kdybych věděla, že je ženatý. Říkal mi, že se rozešli," hájila se McGee, která prý původně chtěla od Jamese jen práci v jeho společnosti West Coast Choppers. Místo profesionálního mailu jí ale přišla nabídka na rande.

    "Začal mi psát: ´Chceš si se mnou vyjít?´ A já se ho teda zeptala: ´Co se s Tebou a Sandrou děje?´ A on mi odpověděl, že už u něj nebydlí, natáčí film a že on tom nechce mluvit," popsala modelka začátek romance.


    http://revue.idnes.cz/bullockovou-podvadi-manzel-herecka-uz-se-pry-odstehovala-pmg-/lidicky.asp?c=A100318_115050_lidicky_nh
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SUCZKER: fuuj :]
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Vím, že překlady jídelních lístků jsou kapitolou samou por sebe, ale tohle mě ulpělo v mysli:

    "Nakládadný hermelín" byl anglicky podle jídelního lístku "Canned miniver" ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ALDARION: presne to isté ma napadlo
    RIP
    RIP --- ---
    No hlavně že tomu příslibu "bezchybné gramatiky" v tomtéž odstavci předřadili několik exemplárních chyb v interpunkci a okořenili to assorted překlepy a bizarními tvary typu "o proti" :-(
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    CHRISTOF81: "návodu k použití" - "překlad nemusí být přesný" Mám chuť toho člověka najít a zbít za všechny ty chvíle, kdy jsem nevěděl, co do čeho strčit a na kterou stranu šroubovat...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    WITTGENSTEIN: kvalitní obchodní model, 100% zisk
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CHRISTOF81: Tyhle výtečníky známe, viz: http://www.janvalenta.cz/blog/files/tak_tohle_se_rekne.html

    Nabízet překlady pomocí Google translate za 162 Kč/nms, to už je opravdu slušná drzost.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam