úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
VANEK
---
---
1:00:54 21.3.2010
HURDA
: A myslel by tím jako, že Allegro je plné zlatokopek a luxusních společnic, nebo co přesně?
HURDA
---
---
22:14:52 20.3.2010
CLAVEN
: píšu to jak do dabingu
CLAVEN
---
---
22:12:18 20.3.2010
1 odpověď
Van Dam, Van Dam... nebude to ten Van Damme náhodou? :P
HURDA
---
---
22:09:26 20.3.2010
3 odpovědi
-1
přímý přenos miss:
moderátor: co říkáte na dívky?
Van Dam: It's like four seasons here, it's hard to choose
moderátor překládá: je to jako čtvero ročních období, težko si vybrat.
- doufám, že nejsem jedinej, kdo si myslí, že jde o hotely
JESSIEATREIDES
---
---
15:11:19 19.3.2010
RIP
: překladatel nejspíš vycházel z anglického originálu filmu (3 do páru, o tom se bavíme), kdy hlavní protagonistka (americká herečka) poangličťuje německé Recihovo jméno a říká cosi jako Stýv Rajk... Pak už se to holt veze
S_M_LOMOZ
---
---
14:50:38 19.3.2010
Ano, to mají.
MADIETTA
---
---
11:54:29 19.3.2010
RIP
: přitom z mé zkušenosti s dialogovými listinami pro dabing si pamatuju, že oni tam mají ta jména vždycky psaná foneticky...
RIP
---
---
8:28:26 19.3.2010
2 odpovědi
+1
DYSNY
: Vyloučit se to jistě nedá, že výslovnost blbě předepsal už překladatel, ale i při svých nevelkých, leč výmluvných zkušenostech s českými dabéry (včetně velmi slavných herců) bych spíš vsadil na ně; někdy ta cizokrajná jména poprasí, i kdybys jim ve studiu stál za zády a mlátil je po hlavě traverzou :-)
DYSNY
---
---
23:44:59 18.3.2010
1 odpověď
ZCR
: byl to reich, sory, ze jsem to nenapsal. me jen zajimalo, jak si prekladatel predstavoval, ze se to pise.
CATT
---
---
23:23:37 18.3.2010
že by
http://en.wikipedia.org/wiki/Stevie_Ray_Vaughan
?
ZCR
---
---
23:16:10 18.3.2010
1 odpověď
DYSNY
: jen aby to nebyl Reich :-/
DYSNY
---
---
22:52:46 18.3.2010
1 odpověď
teď jsem prošel kolem televize, nevim, co to bylo, ale poslouchali klasika "stýva rajta". reit? right?
KAREN
---
---
14:08:26 18.3.2010
miluju prepisy americtiny...
"Nikdy bych si s ním nevyšla, kdybych věděla, že je ženatý. Říkal mi, že se rozešli," hájila se McGee, která prý původně chtěla od Jamese jen práci v jeho společnosti West Coast Choppers. Místo profesionálního mailu jí ale přišla nabídka na rande.
"Začal mi psát: ´Chceš si se mnou vyjít?´ A já se ho teda zeptala: ´Co se s Tebou a Sandrou děje?´ A on mi odpověděl, že už u něj nebydlí, natáčí film a že on tom nechce mluvit," popsala modelka začátek romance.
http://revue.idnes.cz/bullockovou-podvadi-manzel-herecka-uz-se-pry-odstehovala-pmg-/lidicky.asp?c=A100318_115050_lidicky_nh
DYSNY
---
---
10:21:21 18.3.2010
SUCZKER
: fuuj :]
SUCZKER
---
---
9:59:38 18.3.2010
1 odpověď
+2
Vím, že překlady jídelních lístků jsou kapitolou samou por sebe, ale tohle mě ulpělo v mysli:
"Nakládadný hermelín" byl anglicky podle jídelního lístku "Canned miniver" ;)
CLAVEN
---
---
8:51:34 18.3.2010
ALDARION
: presne to isté ma napadlo
RIP
---
---
8:42:29 18.3.2010
No hlavně že tomu příslibu "bezchybné gramatiky" v tomtéž odstavci předřadili několik exemplárních chyb v interpunkci a okořenili to assorted překlepy a bizarními tvary typu "o proti" :-(
ALDARION
---
---
0:27:35 18.3.2010
1 odpověď
+3
CHRISTOF81
: "návodu k použití" - "překlad nemusí být přesný" Mám chuť toho člověka najít a zbít za všechny ty chvíle, kdy jsem nevěděl, co do čeho strčit a na kterou stranu šroubovat...
CHRISTOF81
---
---
20:39:39 17.3.2010
WITTGENSTEIN
: kvalitní obchodní model, 100% zisk
WITTGENSTEIN
---
---
20:34:11 17.3.2010
1 odpověď
CHRISTOF81
: Tyhle výtečníky známe, viz:
http://www.janvalenta.cz/blog/files/tak_tohle_se_rekne.html
Nabízet překlady pomocí Google translate za 162 Kč/nms, to už je opravdu slušná drzost.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam