úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
DYSNY
---
---
23:44:59 18.3.2010
1 odpověď
ZCR
: byl to reich, sory, ze jsem to nenapsal. me jen zajimalo, jak si prekladatel predstavoval, ze se to pise.
CATT
---
---
23:23:37 18.3.2010
že by
http://en.wikipedia.org/wiki/Stevie_Ray_Vaughan
?
ZCR
---
---
23:16:10 18.3.2010
1 odpověď
DYSNY
: jen aby to nebyl Reich :-/
DYSNY
---
---
22:52:46 18.3.2010
1 odpověď
teď jsem prošel kolem televize, nevim, co to bylo, ale poslouchali klasika "stýva rajta". reit? right?
KAREN
---
---
14:08:26 18.3.2010
miluju prepisy americtiny...
"Nikdy bych si s ním nevyšla, kdybych věděla, že je ženatý. Říkal mi, že se rozešli," hájila se McGee, která prý původně chtěla od Jamese jen práci v jeho společnosti West Coast Choppers. Místo profesionálního mailu jí ale přišla nabídka na rande.
"Začal mi psát: ´Chceš si se mnou vyjít?´ A já se ho teda zeptala: ´Co se s Tebou a Sandrou děje?´ A on mi odpověděl, že už u něj nebydlí, natáčí film a že on tom nechce mluvit," popsala modelka začátek romance.
http://revue.idnes.cz/bullockovou-podvadi-manzel-herecka-uz-se-pry-odstehovala-pmg-/lidicky.asp?c=A100318_115050_lidicky_nh
DYSNY
---
---
10:21:21 18.3.2010
SUCZKER
: fuuj :]
SUCZKER
---
---
9:59:38 18.3.2010
1 odpověď
+2
Vím, že překlady jídelních lístků jsou kapitolou samou por sebe, ale tohle mě ulpělo v mysli:
"Nakládadný hermelín" byl anglicky podle jídelního lístku "Canned miniver" ;)
CLAVEN
---
---
8:51:34 18.3.2010
ALDARION
: presne to isté ma napadlo
RIP
---
---
8:42:29 18.3.2010
No hlavně že tomu příslibu "bezchybné gramatiky" v tomtéž odstavci předřadili několik exemplárních chyb v interpunkci a okořenili to assorted překlepy a bizarními tvary typu "o proti" :-(
ALDARION
---
---
0:27:35 18.3.2010
1 odpověď
+3
CHRISTOF81
: "návodu k použití" - "překlad nemusí být přesný" Mám chuť toho člověka najít a zbít za všechny ty chvíle, kdy jsem nevěděl, co do čeho strčit a na kterou stranu šroubovat...
CHRISTOF81
---
---
20:39:39 17.3.2010
WITTGENSTEIN
: kvalitní obchodní model, 100% zisk
WITTGENSTEIN
---
---
20:34:11 17.3.2010
1 odpověď
CHRISTOF81
: Tyhle výtečníky známe, viz:
http://www.janvalenta.cz/blog/files/tak_tohle_se_rekne.html
Nabízet překlady pomocí Google translate za 162 Kč/nms, to už je opravdu slušná drzost.
CHRISTOF81
---
---
19:51:21 17.3.2010
2 odpovědi
tohle je asi taky perlička... Gmail mi ukázal reklamu na
http://kadlec.cz/preklady-ceny/preklady-ceny.html
Zjednodušené překlady... 70-90 Kč / A4
Nekomerční překlady
Nekomerční překlady, jsou texty, které jsou přeložené správně přibližně na 98 procent a neprochází kontrolou rodilého mluvčího. Tato technologie překladu je v současné době ve vývoji a proto je cena překladu nižší o více 50 - 80% o proti standardnm překladů. U těchto překladů nenabízíme záruku přesnosti překladu. Gramatika, stylistika textu bývá bezchybná.
Z těchto důvodů neumožnuňujeme využití nekomerčních překledů pro komerční účely. Pro nekomerční účely tato technologie není omezena. Tuto technologii lze využít ve velkém u překladu např.: překlad domovních řádů, návodu k použití, překladů inzerce apod. a všude tam, kde překlad nemusí být přesný.
i když níže vypadne, že "standardizovaná A4" není tak úplně klasická A4 normostrana
Standardizovaná strana
Strana A4 obsahuje 1.000 znaků (včetně mezer).
ALADAR42
---
---
18:38:30 17.3.2010
Dalsi z nekonecneho serialu Perlicky v Simpsonovych:
Stoner Pot's Palace - "Palac pro toho, kdo vari" :)
ZRADA
---
---
10:24:47 16.3.2010
(((
RIP
,
PATISLAV
: Ježíš, to mi vůbec nedošlo! Takže hádanka je po celých tisíciletích vyřešena! Ještě že máme tu angličtinu :)))
PATISLAV
---
---
9:54:08 16.3.2010
1 odpověď
RIP
: ale konečně to má řešení! :)
RIP
---
---
8:13:15 16.3.2010
1 odpověď
ZRADA
: Jistěže je to slepice. Z kuřete vejce (a tudíž ani ten zacyklený paradox) nedostaneš :-)))
ZRADA
---
---
23:41:24 15.3.2010
1 odpověď
Z
http://zdravi.idnes.cz/travite-li-hodiny-u-pocitace-hrozi-vam-vazne-deprese-f9o-/psychologie.asp?c=A100312_093318_psychologie_pet
vybírám například tohle:
Byly to osoby průměrného věku 21let, které se na internetu nejčastěji zabývají surfováním po pornostránkách, stránkám s on-line hrami a on-line komunitami.
("Čím víc času trávíte on-line, tím méně jste šťastní." je podle autorky článku rovnice, ale to sem asi nepatří.)
A kdosi v diskuzi pod článkem je v depresi z překladu "Co bylo dřív, kuře, nebo vejce?", domnívaje se, že česky je to slepice. Toho jsem si vůbec nevšiml!
VANEK
---
---
12:40:12 15.3.2010
ELLIE
: Nojo, já do té doby žil v přesvědčení, že štóla musí logicky být die Stolle, a ono samozřejmě nichts.
ELLIE
---
---
9:52:47 15.3.2010
1 odpověď
VANEK
: Hmm, měli to tam asi trochu osvětlit těm anglicky mluvícím, kterým to nabízejí. Takhle si i oni, štoly neznajíce, můžou myslet, že autoři stránek tam mají kiks, a přemýšlet, co to proboha je ten (špatně napsaný) "ukradený koláč" a proč ho směj jíst jenom rodiče :))
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam