• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    JESSIEATREIDES:
    planety jsou pro chudaky. ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RAGNAROK: a ty si spadol z ktorej planéty?
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    SEEKER:
    to melo byt jako dungeon & dragons? Zrovna gramec by mi nevadil jako slng pro grammy.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZIDANE: dekuji za vysvetleni, tak jsem to myslel ;]
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SEEKER: jaj, tak to je roztomilý úlovek. Divím se, že to nedocvaklo komukoli dalšímu, kdo se kolem výroby dabingu nachomejtl, když už se překladatel takhle sekne.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    dnešní Simpsonovi: cedule s nápisem Free Grammy, pod ní leží falešná grammy, a překlad? Gramec zdarma.. ten seriál nikdy neměl na překlad zrovna popkulturní znalce, ale takovéhle neandrtálství fakt nechápu, Žaláře a draky bych jim v oněch dávných dobách odpustil, neznámé us celebrity taky, ale nad tímto mi rozum zůstává stát...
    MACSKA
    MACSKA --- ---
    ZIDANE: no co, francouzská krůta (dinde) je podle google translate česky Turecko.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DYSNY: To spíš ta politická hyperkorektnost, klasická jsou radosti typu "by jste" nebo "krásné nové vrata", zdravíme Moraváky vědoucí, že "krásný nový vrata" je nespisovně, tak řeknou "krásné nové vrata" a pohrdají "cajzly" za to, že mluví nespisovně - a že oni taky jim je fukejř :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    QUARTZ: hyperkorektni? = "prilis presny preklad" ci snad politicky hyperkorektni? [a mmch tvrdej eufemismus se mi libi :) ]
    SALO
    SALO --- ---
    QUARTZ: na to, aby som chcel pouzit on-screen keyboard sa nemusim citit postihnuty..
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SALO: no, zrovna "zpristupneni" mi prijde jako dost tvrdej eufemismus a priklad hyperkorektniho vyjadrovani. Uz mi s tim ti amici lezou krkem.
    SALO
    SALO --- ---
    slovensky preklad Gnome, polozka v menu "Accessibility" prelozena ako "Pre postihnutych". dost drsne. :))
    (v ceskom preklade "Zpristupneni")
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    http://translationparty.com/ - kdyz na to prijde, muze si to vyzkouset kazdej :D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ono když už jsme u google translate:

    Přeložit ишак jako prdel (teď po novém ozkoušení už "jen" zadek) je buď ruštinářský fígl, který mi unikl, protože v kontextu, ve kterém jsem toto slovo zatím vždy potkal, to je jasný "osel" nebo GT opět boduje.

    Po ozkoušení na "ass" se objevilo задница, což sedí a jako další možnost
    1. осел
    2. ишак

    což sedí taky. No a někdo zřejmě z tohoto vyplodil, že ишак je tedy zadek, prdel atd., což ovšem, pokud to není nějaký dialekt, zdaleka není. Inu Google Translate... poslal jsem jim tam návrh na lepší překlad už když jsem to předtím objevil jako "prdel", teď jsem se podíval znova a jediná změna - zeslušnění na "zadek"... já vím, proč beru strojové překlady s řádnou rezervou :)
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    FedEx anglicky: Estimated delivery: Mar 30, 2010 by 12:00 PM
    FedEx cesky: Předpokládané doručení: Mar 30, 2010 podle 12:00 PM
    CATT
    CATT --- ---
    K nikdy nekončíčí diskuzi o strojovém překladu, přebráno z internetových humorů:
    http://www.lowbird.com/data/images/2010/03/download-14.png
    VANEK
    VANEK --- ---
    ADITU
    ADITU --- ---
    QUARTZ: podezírat netřeba, stačí vyzkoušet :) vážně to tenhle "překlad" nabídne ...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CATT: jak?
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    CATT: podezírám tě z fotošopu, ale i kdybys to vymyslel, tak jsi king :D
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: tak tohle zrovna je docela prdel...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam