Ono když už jsme u google translate:
Přeložit ишак jako prdel (teď po novém ozkoušení už "jen" zadek) je buď ruštinářský fígl, který mi unikl, protože v kontextu, ve kterém jsem toto slovo zatím vždy potkal, to je jasný "osel" nebo GT opět boduje.
Po ozkoušení na "ass" se objevilo задница, což sedí a jako další možnost
1. осел
2. ишак
což sedí taky. No a někdo zřejmě z tohoto vyplodil, že ишак je tedy zadek, prdel atd., což ovšem, pokud to není nějaký dialekt, zdaleka není. Inu Google Translate... poslal jsem jim tam návrh na lepší překlad už když jsem to předtím objevil jako "prdel", teď jsem se podíval znova a jediná změna - zeslušnění na "zadek"... já vím, proč beru strojové překlady s řádnou rezervou :)