• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    Ve čtvrtečně-televizní příloze MFD jsem se začetl do medailonku herce jménem Tchéky Karyo, a když jsem narazil na tvrzení, že studoval "na gymnáziu v Aragu", moje redaktorsko-poplachová čidla se vybudila na maximum.
    Neznám ve Francii žádnou obec jménem Arago, dost velkou, aby mohla mít gympl (ale co já, nezná ji ani rejstřík tamního autoatlasu), zato Arago jako příjmení mi cosi matně říká.
    A vskutku, ten gympl je v Paříži: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lyc%C3%A9e_Arago_(Paris)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    VANEK: Hm, nojo, ja jsem z toho, jak jsem nedávno měsíc v kuse kvůli článku nakoukával jižanský vidlácký filmy, tak zblblej, že pro mě to slovo ztratilo jakoukoli mnohoznačnost
    VANEK
    VANEK --- ---
    SEEKER: Ano, to je právě podstata dvojsmyslné slovní hříčka, kterou pak nezbývá než přeložit povrchově: http://etext.virginia.edu/railton/projects/tysse/SIMPSONSthings.htm (+ http://www.snpp.com/episodes/CABF17 )
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    VEETUHS: ne parafráze na toma sawyera (poslední z několika krátkých příběhů vyprávěných otrapou při cestě vlakem, předchozí jsem neviděl...), pašeráckej kontext tam mimo vtip na ceduli nebyl, naopak na obrázku Bart vystrkuje řiť, odtud asi posedla překladatele múza...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SEEKER: to bylo o cem? jak nahazeli podomacku palenou whiskey do potoka, nebo jiny dil?
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    dnešní Simpsonovi: cedule s Bartem a nápisem "Wanted for moonshining". A jaký že byl překlad? "Hledaný exhibicionista". Vzhledem k tomu, že jde o 12. sérii, jsem se jen utvrdil v tom, že to nejspíš odjakživa překládali ignoranti. Vymýšlet si překlad opravdu jen tak od oka, tomu prostě nerozumim.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://sklad.obrazku.cz/obr388871_P1010269.JPG (via Okoun, ale nepřípadný klub)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ALADAR42: nemusíš platit za mizerný překlad :-D
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Dik. :) On me vlastne original vyjde i levneji.. Coz je docela smutny, ze import z UK stoji skoro o polovinu min nez domaci vydani :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    IKA: peceň chlieb - pommes frites taky zajímavý (leda že by zapomněli copypaste).
    IKA
    IKA --- ---
    nasla som na kyberii, umelka je bratislavska krcma:



    zda sa, ze o preklad chrenu a baranich rohov sa uz radsej nepokusali..:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A ano, Argo to předtím vydalo v překladu Dominiky Křesťanové.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: On překládá pro kdekoho: Baronet, BB Art, Fragment, Metaforu... i Argu mu svěřilo překlad nějakých esejů o Kerouacovi, ale ty zvrzal (id Eclectica by o tom mohla vyprávět...), takže už nic od Arga nedostal.
    Tedy krom peněz za reprint Šifry, protože Argo chtělo znemožnit vydávání téhož Metafoře.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: aha, jako že se již osvědčil? :-)))
    (Nenechalo si to pak Argo náhodou přeložit znovu?)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Tady máš celý originál: http://www.sendspace.com/file/xz72bv
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: No tak hlavně překládal Šifru mistra Leonarda, že ano.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: oni nechali takový bestseller a komerční trhák přeložit tomuhle patlovi? :-o
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: Zdík Dušek je blbec, který si myslí, že "Renaissance palace" je "palác Renesance". Jeho překlad Coetzeeho nedávno v desetistránkové studii v Souvislostech zcela zdemolovala Alena Dvořáková. Takže jdi do originálu.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Takovej dotaz, nema nekdo zkusenosti s prekladem pana Zdíka Duška? Premyslim, jestl isi mam Hunger Games objednat v CZ nebo EN. .)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam