SILENT: Ano, je to tam, v korpusu, tvrdím snad někde, že není? Ale KOLIKRÁT, KOLIKRÁT! A kontext! A hlavně ten subjekt...
Já říkám: Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.
Ty říkáš: Pak mi jeste vysvetli, kde ve frazi "we are at your disposal" nevidis human subject.
Nevím, kde se stala chyba.
Vraťme se do korpusu: HUM- subjekt (nechápu, proč tomu musíš říkat human subject) rozhodně převažuje.
Můj "rozklad" se váže jenom k tomu, co tvrdím od začátku: nám/vám, Čechům a Slovákům, připadá "be at your disposal" dokonale průhledné, ale to je tak všechno, co bych si dovolil tvrdit. Rozhodně to nemusí platit pro ostatní jazyky. Proto je praktičtější použít oněch pověstných krátkých slov (v uvedených případech jde navíc o slova velmi známá, jak už jsem říkal).
--
-->
1) z korpusu vyplývá, že zmíněná vazba se používá se subjektem, který není lidský.
2) z praktického hlediska je výhodnější přeložit "být někomu k dispozici" jako "feel free to ask" apod.
Klidně argumentujte dál.