• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VO_D_KOLEK: prosím Tě, nauč se anglicky, používej google a neotravuj už.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    SILENT: Ano, je to tam, v korpusu, tvrdím snad někde, že není? Ale KOLIKRÁT, KOLIKRÁT! A kontext! A hlavně ten subjekt...

    Já říkám: Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.
    Ty říkáš: Pak mi jeste vysvetli, kde ve frazi "we are at your disposal" nevidis human subject.

    Nevím, kde se stala chyba.
    Vraťme se do korpusu: HUM- subjekt (nechápu, proč tomu musíš říkat human subject) rozhodně převažuje.

    Můj "rozklad" se váže jenom k tomu, co tvrdím od začátku: nám/vám, Čechům a Slovákům, připadá "be at your disposal" dokonale průhledné, ale to je tak všechno, co bych si dovolil tvrdit. Rozhodně to nemusí platit pro ostatní jazyky. Proto je praktičtější použít oněch pověstných krátkých slov (v uvedených případech jde navíc o slova velmi známá, jak už jsem říkal).

    --

    -->

    1) z korpusu vyplývá, že zmíněná vazba se používá se subjektem, který není lidský.

    2) z praktického hlediska je výhodnější přeložit "být někomu k dispozici" jako "feel free to ask" apod.

    Klidně argumentujte dál.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (SONA1: Právě že takový překladatel si pod pojmem "dopravní světlo" představuje úplně normálně semafor, jen mu to prostě nenaskočilo, to znám :))
    SONA1
    SONA1 --- ---
    ZRADA: to si právě nejsem jistá, jinak by tu trojbarevnou věc, co bliká a zastavuje na ulici auta, patrně nazval semaforem:))
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (SONA1: Já myslím, že je docela jasné, co si pod tím představuje :)))
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Pustila jsem si k žehlení seriál Gilmore Girls v dabingu a zrovna tam pánové v montérkách na ulici instalují "dopravní světla", jak praví jedna z postav druhé. Zajímaly by mě duševní pochody překladatele, co on si představuje pod takovým slovom "dopravní světla".
    No hlavně že jsme zdraví:)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ALADAR42: jestli jsi to pochopil podle uvedeneho navodu, tak klobouk dolu :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: Ja ták, mě napadla akorát expandující zvířátka
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: ah, to sem mel asi dodat. Jakesi gelove kulicky, co se po naposteni nadoby "nacucaji" a uvolni kytce tu vodu, kdyz bude potrebovat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: A co že to má jako být?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    A co se zase vratit k perlickam?:)
    Tohle asi neni moc rarita, tyhlety "preklady" vidim cim dal tim vic, ale aspon to snad nastartuje trochu. :) Nalezeno doma

    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: čo tu ostatne všetci okrem VODKOLKA hovorili od začiatku. Ah well...
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: ano, mozna to neni top trendy hifi obrat, ale pokud slo napr. o formalni dopis vazenemu zakaznikovi, nevim, proc ho nepouzit. nekomu snad prijde ponekud strojeny ci znevazujici k odesilateli (fakt si rikas o to, aby te radne zneuzili) a v US se uz asi moc neuziva, ale rozhodne bych to neradil do Perlicek z prekladu.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: aha: takže je správný z hlediska gramatiky a stylistiky a použít jej lze?
    FIN
    FIN --- ---
    VO_D_KOLEK: omlouvám se, ale potřeboval bych to přeložit do srozumitelnější češtiny: znamená to, že obrat "be at one's disposal" je zcela nesprávný z hlediska anglické nebo že jej použít lze, ale poněkud toporný/neohrabaný/whatever?
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: Do korpusu jsem se kvuli tobe dival, je to tam. Take jsem se kvuli tobe podival do slovniku a je to tam tez. (http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/disposal)

    Pak mi jeste vysvetli, kde ve frazi "we are at your disposal" nevidis human subject.

    Nechapu take, jak se tvuj pocitovy rozklad vaze k tomu, zda je dana veta gramaticky spravne, ci zda se bezne pouziva. Zda se hodila v danem kontextu je nemozne urcit, neb kontext nezname.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Ani já se nebudu ohánět kvalifikací (ani hodinami promarněnými nad "překlady" lidí, které překlad úspěšně živí - rozuměj: překládají a vydělají si tím) a odkážu vás do korpusu, konkrétně na kolokace disposal (kolokace, prosím, chápejte široce).
    Výsledek? 1) Spojení "být někomu k dispozici" se standardně (!) překládá třeba tak, jak navrhoval Wittgenstein. HLAVNĚ: 2) Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.

    A čistě pocitově: spojení jako "ready to help", "feel free to ask" apod. sestávají ze slov, která jsou z povahy věci základnější než "disposal", dá se tudíž předpokládat, že o nějaké snazší domluvě nemůže být ve vámi obhajované verzi řeč. (Hlavně mi proboha nikdo nevysvětlujte, že vy přece víte, co znamená dispozice, viz můj předchozí příspěvek.)

    Shrnuto: vidím-li někde "be at one's disposal", dám si pozor.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VO_D_KOLEK: nebudem ťa zbytočne ubíjať kvalifikáciou, ostatne, v tomto klube sa pohybuje mnoho ľudí, ktorí ma v tomto smere prekonajú o celé kilometre, ale angličtina a prekladateľstvo ma už nejaký ten rôčik úspešne živí - a na tej vete nevidím nič vyslovene závadné.

    Ale ako hovorím, rád sa nechám poučiť, kľudne argumentuj a vysvetli mi, v čom je podľa teba problém.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    FIN: To víš, že to je funguje :-), to je jen moje deformace z právnických textů - musí to znít tak, aby klient s chutí zacáloval i za "dobrý den." :-))
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: nemusel, ta veta je zcela vporadku. pokud ne, argumentuj.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam