• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ALADAR42: jestli jsi to pochopil podle uvedeneho navodu, tak klobouk dolu :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: Ja ták, mě napadla akorát expandující zvířátka
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: ah, to sem mel asi dodat. Jakesi gelove kulicky, co se po naposteni nadoby "nacucaji" a uvolni kytce tu vodu, kdyz bude potrebovat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: A co že to má jako být?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    A co se zase vratit k perlickam?:)
    Tohle asi neni moc rarita, tyhlety "preklady" vidim cim dal tim vic, ale aspon to snad nastartuje trochu. :) Nalezeno doma

    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: čo tu ostatne všetci okrem VODKOLKA hovorili od začiatku. Ah well...
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: ano, mozna to neni top trendy hifi obrat, ale pokud slo napr. o formalni dopis vazenemu zakaznikovi, nevim, proc ho nepouzit. nekomu snad prijde ponekud strojeny ci znevazujici k odesilateli (fakt si rikas o to, aby te radne zneuzili) a v US se uz asi moc neuziva, ale rozhodne bych to neradil do Perlicek z prekladu.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: aha: takže je správný z hlediska gramatiky a stylistiky a použít jej lze?
    FIN
    FIN --- ---
    VO_D_KOLEK: omlouvám se, ale potřeboval bych to přeložit do srozumitelnější češtiny: znamená to, že obrat "be at one's disposal" je zcela nesprávný z hlediska anglické nebo že jej použít lze, ale poněkud toporný/neohrabaný/whatever?
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: Do korpusu jsem se kvuli tobe dival, je to tam. Take jsem se kvuli tobe podival do slovniku a je to tam tez. (http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/disposal)

    Pak mi jeste vysvetli, kde ve frazi "we are at your disposal" nevidis human subject.

    Nechapu take, jak se tvuj pocitovy rozklad vaze k tomu, zda je dana veta gramaticky spravne, ci zda se bezne pouziva. Zda se hodila v danem kontextu je nemozne urcit, neb kontext nezname.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Ani já se nebudu ohánět kvalifikací (ani hodinami promarněnými nad "překlady" lidí, které překlad úspěšně živí - rozuměj: překládají a vydělají si tím) a odkážu vás do korpusu, konkrétně na kolokace disposal (kolokace, prosím, chápejte široce).
    Výsledek? 1) Spojení "být někomu k dispozici" se standardně (!) překládá třeba tak, jak navrhoval Wittgenstein. HLAVNĚ: 2) Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.

    A čistě pocitově: spojení jako "ready to help", "feel free to ask" apod. sestávají ze slov, která jsou z povahy věci základnější než "disposal", dá se tudíž předpokládat, že o nějaké snazší domluvě nemůže být ve vámi obhajované verzi řeč. (Hlavně mi proboha nikdo nevysvětlujte, že vy přece víte, co znamená dispozice, viz můj předchozí příspěvek.)

    Shrnuto: vidím-li někde "be at one's disposal", dám si pozor.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VO_D_KOLEK: nebudem ťa zbytočne ubíjať kvalifikáciou, ostatne, v tomto klube sa pohybuje mnoho ľudí, ktorí ma v tomto smere prekonajú o celé kilometre, ale angličtina a prekladateľstvo ma už nejaký ten rôčik úspešne živí - a na tej vete nevidím nič vyslovene závadné.

    Ale ako hovorím, rád sa nechám poučiť, kľudne argumentuj a vysvetli mi, v čom je podľa teba problém.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    FIN: To víš, že to je funguje :-), to je jen moje deformace z právnických textů - musí to znít tak, aby klient s chutí zacáloval i za "dobrý den." :-))
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: nemusel, ta veta je zcela vporadku. pokud ne, argumentuj.
    FIN
    FIN --- ---
    MAGUMI: možná jsem hrozné řešeto, ale klidně odpovídám "Feel free to ask any further questions" a funguje to :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Inu, když nekomunikuješ Basic English, ale normální anglicčtinou, u příjemce se to taky předpokládá - třeba k tomu měl i nějaké důvody.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    CLAVEN: O srozumitelnosti bych se hádal (jak víš, že to bude srozumitelný i pro ne-Čechy?), čárka je přinejmenším diskutabilní, a abys obhájil, že "je to anglicky", musel by ses hodně snažit.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VEETUHS: Premyslel sem, jestli to dat sem nebo do novinarskejch.. nakonec to pristalo tam, no :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VO_D_KOLEK: dobře ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VO_D_KOLEK: inak je to anglicky, je to zrozumiteľné a neobsahuje to chyby (až na chýbajúcu čiarku). Ja by som to síce formuloval inak, ale je to dobre.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam