• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přístup odmítnut.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: myslis ten, co prelozil Profu? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Nebyl to Saudek? (Podle Celého života.)
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ: po jistych zkusenostech novy preklad chapu, taky se s nima ten prechozi prekladatel mohl soudit...
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    ZIDANE: a z české verze Wiki: Pohádka byla do češtiny předabovaná 2x. Zatímco jména trpaslíků z první verze vešla do širokého povědomí: Šmudla, Prófa, Kejchal, Rejpal, Stydlín, Štístko, Dřímal, jména z druhého „oficiálního“ dabingu mohou zmást: Šmudla, Doktor, Kejchal, Brumla, Stydlík, Hopla, Klimba.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DYSNY: Žes tak připomněl sedm trpaslíků - někdy za komoušů jsme měli skleničky tzv. hořčičák a na tom obrázky trpaslíků a vím, že tam byl Prófa, zatímco když jsem se po převratu kdysi potkal v kině se Sněhurkou od Disneyho, byl tam Doktor a od té doby je všude Doktor a Prófa nikde nic, co koho vedlo k té změně? A docela by mne zajímal originál - jak se dotyčný trpaslík jmenuje :)
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    jedna takova normalka:

    original
    ....Bystřice – modlitebna existovala v 19. až 20. století, Zahrádka – modlitebna údajně existovala v 17. století, Maršovice – modlitebna údajně existovala po první světové válce...

    preklad
    ....Bystřice- the house of prayer existed in the 19th to the 20th century, the Garden – is said to have existed from the 17th century, Maršovice – the house of prayer is said to have existed after World War I.....
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CZ titulky brubaker:
    smell it! > páchne to.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    Titulky v traileru k Machete:
    "Rogue FBI agent" => "Federalni agent - darebak"
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SONA1: Au.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Titulky k filmu Remains of the Day: "Londýnskou věž už jsem viděl mockrát!" Šacuju to na Tower of London :)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Dostal jsem se, doufám naposledy, k dramaturgii překladů. Skvostné: "women with a nerdy vibe" přeloženo jako "ženy s blbou vibrací". O třicet vteřin později se tentýž střelec rozhodl, že "ongoing train wreck aside" znamená "rozjetý vlak právě vykolejil". A uhodnete, co byl "MekFlaryho" přístroj?
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: alespoň ten Newsreel mají dobře :-]
    HATOR
    HATOR --- ---
    Upoutávka na pořad na AXN. Mluví Hilary Swank (nepamatuju si to úplně doslova, ale dotyčná slova jo):
    Clinte, od našeho druhého setkání ... (jsem ti padla do oka.)
    Clint, from the second we´ve met...
    KAREN
    KAREN --- ---
    //pani asi ze zemepisu jednicku nemela))

    V knize se turecká soudržná geopolitická doktrína jeví jako doktrína místní regionální supervelmoci se zájmy od Jadranu po Čínu, zejména o Kypr, Balkán a Aegean.

    + zkouska bdelosti;)

    Rád bych využil této příležitosti a poděkoval jménem rumunského lidu Francii, Belgii, Asturii a Estonsku za rychlou reakci a pomoc během povodní v Rumunsku mobilizací mechanismu civilní ochrany Společenství.
    =
    I wish to take this opportunity to thank, on behalf of the Romanian people, France, Belgium, Austria and Estonia for their prompt response in providing assistance to Romania as a result of mobilising the Community Civil Protection Mechanism.
    KAREN
    KAREN --- ---
    //po x letech jsem se slitovala a vzala korekturu, nastesti jen 20 stran

    Dne 30. června provedlo Turecko na moři v oblasti Severního Aegeanu v řeckém kontinentálním šelfu další provokativní čin.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: kudos :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tohle je tedy zdroj anglických lahůdek: http://www.drevo-les.sk/en/index_en.htm
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KANDELABR: no bodejť
    KANDELABR
    KANDELABR --- ---
    DYSNY: to byl Rejpal :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KANDELABR: přiznám se, že chmurného žence vidím poprvé, ale velmi se mi líbí :D
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KANDELABR: Rýpač - to je jeden ze sedmi trpaslíků, ne?
    KANDELABR
    KANDELABR --- ---
    Včera náhodné setkání s televizí, byla tam zrovna Buffy, přemožitelka upírů. Skupina lidí hraje jakési deskové RPG (pravděpodobně Talisman) a diskutují o vybavení svých postav. Jeden výbavu komentuje: "A s tímhle chceš jít na Rýpače?" Nemám srovnání s originálem, ale velmi se obávám, že tam je Reaper, neboli Chmurný žnec a.k.a. smrtka. (v kontextu Talismanu by to sedělo, ale doufám pevně, že je to jen má představivost).
    NASA
    NASA --- ---
    ZIDANE: http://www.youtube.com/watch?v=UPHuE5pDlEs&feature=related
    aspon original, v ceskem dabingu je nezapomenutelne "mluvi se v 'Coze' anglicky?"
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    ZIDANE: já myslím, že normální divák si uvědomuje reálie pořadu/filmu a dabing bere skutečně jen jako prostředníka k porozumění řeči.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NASA: Pulp Fiction jsem neviděl, takže nevím, v jakém kontextu to padlo. Mě jen zaujalo to "v Americe před vašimi dveřmi", když jsem na druhém konci světa, to je vše :)
    NASA
    NASA --- ---
    ZIDANE: imho nerejpat, nebo bys chtel mit v pulp fiction neco jako "mluvi se v coze cesky?"
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ani ne tak perlička jako spíš dotaz.

    Poslouchám jedním uchem Faktor strachu, protože na něj kouká máma. No a tam "Každý den dochází někde v Americe k invazi Faktoru strachu. Dnes to může být i u vašich dveří" - není to v českém dabingu ukázkový oxymoron? V Americe u vašich dveří - tak buď jedno nebo druhé, do Ameriky to mám trošku z ruky - aneb já vím, že v originále to je správné, přeložili to taky správně, ale vyšel z toho faktický nesmysl?

    Co si myslíte, že je v takových situacích lepší? Prostě nadabovat a v takovýchto věcech se nerýpat nebo se tomu nějak vyhnout, např. něčím jako "Dnes to může být i ve Vaší televizi" nebo tak něco - to by aspoň nebyla viditelná ptákovina?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAGUMI: ZIDANE: no já když ten film dokoukla, pročítala jsem k němu pár takových info v češtině, u kterých bylo víc než jasné, že se jedná pouze o blbé "doslovné" překlady z angličtiny

    nejhorší na tom je, že přečíst si v čj takový popisek filmu, tak ho zahodím, že je to děsná ptákovina asi... ale on ten film byl vlastně překvapivě fajn
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NICOLLETTE: Jak z advertising executive udělali bankéře, to by mě docela zajímalo :) A kde z "he sees in" přišli na pravidelnost, to taky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam