• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    nova, tristan a isolda: "Musim se vratit do bitvy, jinak ji ztratime."
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    True Blood na HBO2: "Má víc brad než čínskej telefonní seznam."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Americká konzervativní politička se hájila, že není čarodějnice – Novinky.cz
    http://novinky.cz/zahranicni/amerika/214082-americka-konzervativni-politicka-se-hajila-ze-neni-carodejnice.html
    Obamovu vládu napadla, že příliš utrácí a "vytváří kulturu závislosti", když přibývá lidí, kteří potřebují přídělové lístky na jídlo kvůli chudobě. Coons se v tu chvíli do ní pustil, že je necitlivá: „Odsuzovat lidi, kteří žádají a jsou závislí na potravinových známkách v nejhorší krizi moderní doby, je bez obalu urážkou lidí, kteří žijí v této obtížné době.“

    Tak si říkám WTF vyšinutí, má to být "lidé, kteří nuzují" (who want)? Ale ono ne, http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1010/13/se.01.html et al:
    But to simply denounce people as being dependent because they're applying for and receiving food stamps...

    A taky koukám

    O´Donnellová oponovala: "To není fér, co říkáte, protože to nedělám. Já nejsem člověk, který by chtěl připravit o daňové výhody invalidy a lidi s nízkými příjmy, jako to udělala vaše exekutiva.“

    O'DONNELL: Oh, Chris, that's not fair... That's not fair of you to say ... That fair of you to say that, because that's not at all what I'm doing. I'm not the person who would cut the tax benefits for disabled and low-income senior citizens, as you did as county executive. ... New Castle County Executive
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    "Los 33", jak se jim v Chile běžně říká, se již domluvili s místní právnickou firmou, aby připravila smlouvu,...
    - z článku aktualne.cz o zachráněných chilských hornících. Předpokládám, že nejde o loterii, ale o "Těch 33." Řekl bych, že je to přinejmenším zavádějící to uvádět v českých novinách v takovéto formě.
    PERPLEX
    PERPLEX --- ---
    není sice přímo překlad, ale potěšila mě zajímavá forma stupňování urgentnosti následujícím výrazem:
    ..." please reply as ASAP as possible.." :))
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    CORTEX: To je vskutku komiksové!
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Knocked Up na Primě, a někdo se tam ptá herce - představitele Spidermana: "A předtím než jste dostal roli Spidermana - četl jste nějaké humorné knihy?"
    E42
    E42 --- ---
    INUSHKA: Jsi naprosto zaslepená svým vzděláním a zaměřením, tunelové vidění par excellence. A to je zároveň přesně něco, co překladatel nesmí dopustit.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CHRISTOF81: Mám pocit, že Talpress si s překladem anotací nikdy hlavu moc nelámal. :(
    VANEK
    VANEK --- ---
    To se nedá citovat, to se musí vidět celé:

    AAA Club Prague - Escort Prague Brothels Night Clubs
    http://www.aaa-club.net/?Lang=2

    (ještě mají němčinu a italštinu, ale jejich úroveň nepoznám)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ani nevím, jestli je to perlička, ale jsem z té věty tak nějak zmatený :)

    Na fotbalu je totiž jedna věc - jedna důležitá věc, totiž ta, že fotbal obvykle není jen o fotbale.

    Because the thing about football – the important thing about football - is that it is not just about football.

    ( http://www.talpress.cz/chystame/terry-pratchett-nevidani-akademikove/ )
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Schválně, kdo pozná, od čeho je návod k použití s nadpisem
    CZ: Pistole klepenr zateplas

    ... zbytek návodu už je naštěstí česky.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Hra Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth v "profesionálnej českej verzii"

    A: Who we got outside? - Koho jsme měli venku?
    B: Me, Nichols, and a few other guys. - Mě, Nicholse a pár dalších hochů.
    A: Well, that's just great. - Ano, to bylo skvělé.

    I was liek wtf
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Hlavně když je na obálce devatenáct bot, tak to představu botoxu vyvolává jen v někom s hodně velkou představivostí.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    GREATDRAKE: Ha, to tedy znamená, že jsem vzdělán a můj intelekt dosahuje nedozírných výšin! :P
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    INUSHKA: uvažovala jsi někdy, že botoman v člověku přízemním, nevzdělaném triviálně asociuje narkomana a tedy závislost jak vyšitou? :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Z jineho soudku. Dnes rano jsme se svorne pobavili nad oznacenim teze potraviny v ruznych jazycich (prvotni oznaceni ma byt patrne nemecky):
    EN: Cocoa and Hazelnuts Cake with chocolate flavoured coating
    DE: Herren-Rührkuchen mit kakaohaltiger Fettglasur
    CZ: Jemný piškotový dezert kakaový s jádry lískových ořechů polévaný cukrářskou polevou tmavou

    Mnohoslovnost te ceske verze mi prijde uz fakt padla na hlavu. (Vyzaduji-li to nejake predpisy, jsou padli na hlavu jejich autori.)
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Jenže manie je něco jiného než závislost. Podle té anotace a popisu děje v tom odkazu asi dotyčné dámy nebudou zrovna v mánii.

    Asi nemá smysl o tom dál diskutovat. Já vám fakt lepší překlad nenabídnu, nejsem překladatel. A když o tom tak uvažuju, tak se mi asi nelíbí hlavně proto, že překládá zavedené pojmy používané v socálních vědách a překládá je z jejich hlediska naprosto špatně. Jistě, není to odborná literatura, je to beletrie. Ale některé rozdíly mi prostě přijdou natolik zásadní, že mi vadí i tady. Zejména když originál je zjevně záměrně asocijuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Manie není dost negativní?
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: Dík. Ta anotace je v češtině úplně jiná než v angličtině :-D
    Po přečtení anotace uznávám, že slovo "klub" není tak úplně mimo vzhledem k obsahu, ale stejně mi tam pořád chybí ta negativní konotace závislosti, která je z originálu patrná.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam