• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ani nevím, jestli je to perlička, ale jsem z té věty tak nějak zmatený :)

    Na fotbalu je totiž jedna věc - jedna důležitá věc, totiž ta, že fotbal obvykle není jen o fotbale.

    Because the thing about football – the important thing about football - is that it is not just about football.

    ( http://www.talpress.cz/chystame/terry-pratchett-nevidani-akademikove/ )
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Schválně, kdo pozná, od čeho je návod k použití s nadpisem
    CZ: Pistole klepenr zateplas

    ... zbytek návodu už je naštěstí česky.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Hra Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth v "profesionálnej českej verzii"

    A: Who we got outside? - Koho jsme měli venku?
    B: Me, Nichols, and a few other guys. - Mě, Nicholse a pár dalších hochů.
    A: Well, that's just great. - Ano, to bylo skvělé.

    I was liek wtf
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Hlavně když je na obálce devatenáct bot, tak to představu botoxu vyvolává jen v někom s hodně velkou představivostí.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    GREATDRAKE: Ha, to tedy znamená, že jsem vzdělán a můj intelekt dosahuje nedozírných výšin! :P
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    INUSHKA: uvažovala jsi někdy, že botoman v člověku přízemním, nevzdělaném triviálně asociuje narkomana a tedy závislost jak vyšitou? :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Z jineho soudku. Dnes rano jsme se svorne pobavili nad oznacenim teze potraviny v ruznych jazycich (prvotni oznaceni ma byt patrne nemecky):
    EN: Cocoa and Hazelnuts Cake with chocolate flavoured coating
    DE: Herren-Rührkuchen mit kakaohaltiger Fettglasur
    CZ: Jemný piškotový dezert kakaový s jádry lískových ořechů polévaný cukrářskou polevou tmavou

    Mnohoslovnost te ceske verze mi prijde uz fakt padla na hlavu. (Vyzaduji-li to nejake predpisy, jsou padli na hlavu jejich autori.)
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Jenže manie je něco jiného než závislost. Podle té anotace a popisu děje v tom odkazu asi dotyčné dámy nebudou zrovna v mánii.

    Asi nemá smysl o tom dál diskutovat. Já vám fakt lepší překlad nenabídnu, nejsem překladatel. A když o tom tak uvažuju, tak se mi asi nelíbí hlavně proto, že překládá zavedené pojmy používané v socálních vědách a překládá je z jejich hlediska naprosto špatně. Jistě, není to odborná literatura, je to beletrie. Ale některé rozdíly mi prostě přijdou natolik zásadní, že mi vadí i tady. Zejména když originál je zjevně záměrně asocijuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Manie není dost negativní?
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: Dík. Ta anotace je v češtině úplně jiná než v angličtině :-D
    Po přečtení anotace uznávám, že slovo "klub" není tak úplně mimo vzhledem k obsahu, ale stejně mi tam pořád chybí ta negativní konotace závislosti, která je z originálu patrná.
    ZCR
    ZCR --- ---
    co třeba "My holky z Bot-inu"
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Mně by se líbilo třeba něco jako "Závislačky na botách", prostě něco, z čeho by víc vystupoval ten negativní aspekt věci, byť je to zřejmě humorně pojatá knížka.
    Druhá věc je, že slovo "botomanka" mě příšerně rve za uši a nemít ten anglický originál, tak asi budu fakt dlouho přemýšlet, co si mám pod spojením "vášnivá botomanka" představit. Kdyžtak bych brala spíš výraz "botomaniačka" než "botomanka".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Vymýšlet názvy je zábava (když se to povede). A taky dobrý způsob, jak porozumět motivaci původního překladatele. (Mimochodem, pro překlady Dany Vlčkové fakt nehořím.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: Tak si to zjisti:

    They meet through Lorna’s listing for Shoe Addicts Anonymous on “Gregslist.biz.” ... the four women with absolutely nothing in common other than size-7½ feet band together and meet each Tuesday evening to talk, drink, trade $600 stilettos, and conquer injustices thrown their way by men, bosses, and debt collectors. (Bizarní je, že česká anotace praví "Lornu napadne dát na internet inzerát pro "botové feťačky" a každé úterý se pak schází skupina tří žen, které spojuje tato vášeň."; ale podle citátu na linku níže je v řečeném inzerátu v textu použita táž formulace jako v titulu.)

    WITTGENSTEIN: Čéče, ty jsi horší než autor http://www.topzine.cz/boty-nejen-od-prady-staly-za-vytvorenim-klubu-vasnivych-botomanek/ :
    Vše, co mě při čtení nadchlo, bohužel srážel samotný český překlad názvu. Chápu záměr spojení slov bota a mánie, tedy botománie a od toho botomanky, ale zároveň s ním mám osobně problém a řada mých přátel také, ale z jiného důvodu: Někteří se totiž si pod boto nepředstavili boty, ale botox. Navíc mi slovo botomanka asociuje spíše muže než ženy. Zároveň ale nehodlám připojit alternativní návrh překladu, což by slušný člověk při kritice asi měl.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Existuje zcela marginálně, tj. nemůže v cílovém publiku vyvolat stejné asociace. Věř mi, není nic jednoduššího než přeložit všechno věrně, až otrocky, nevyžaduje to žádnou duševní práci.
    Nicméně, pokud tvrdíš, že tohle je špatně, jak je to správně? Nechci po tobě dokonalé řešení, jen nastřelit směr, jakým bys to viděla.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: Tak možná jsem moc postižená tříletým studiem sociální práce, ale pro mě tam ten význam je i v češtině.

    WITTGENSTEIN: Vždyť píšu, že nejsem profesionální překladatel, že se na to dívám z hlediska čtenáře. Tak po mě nechtěj překlady. Já netuším, co je nakladatelsky zajímavé, ale vím, že pod názvem "Shoe Addicts Anonymous" si představím úplně jinou knihu než pod "Klub vášnivých botomanek". Hlavně asi proto, že to první nese zřetelnou konotaci s terapeutickou skupinou, kam chodí lidé, kteří se té závislosti snaží zbavit. Kdežto pod slovem "klub" si představím zájmové sdružení, kde se lidi dělí o společného koníčka a je to pro ně pozitivní věc. Což pro mě dost zásadně posouvá význam. Takže přinejmenším bych se snažila nejít jiné slovo než "klub".
    Samozřejmě netuším, který z těch významů je blíže obsahu. A znovu říkám, že na to mám hledisko čtenáře, který si chce pokud možno přečíst to, co napsal autor, a ne to, co si do toho vkládá překladatel. A prvotní cíl byl upozornit, že reálie, o které tu bylo tvrzeno, že nebyla použita proto, že u nás neexistuje, u nás existuje.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DAVIDOWITCH: tiež som to videl a nechápem... že niektorí filmoví prekladatelia sú úplní kokoti, to viem (zvlášť mám pifku na takého toho jedného frajera, čo mu neviem prísť na meno, ale prekladal napr. Death Proof) - ale toto už snáď musí byť nejaký pokus o humor alebo čo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Já bych si tipl, že Dana Vlčková ji zná, rozhodně pak její odpovědný redaktor (v Argu nepracují žádní blbci). Ale přímý překlad ti nevychází moc dobře (a nakladatelsky zajímavě). Jak bys to tedy chtěla překládat ty?
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: O to právě jde: v (americké) angličtině Anonymous jako druhá složka názvu nese zřetelný význam "terapeutická komunita, potažmo závislost obecně" a využívá se i k takovýmto žertovným aktualizacím. V češtině tomu tak není.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK, WITTGENSTEIN: OK, tedy překladatelka danou reálii buď nezná, nebo nepovažovala za nutné zachovat asociaci. Spokojeni? Tak jako tak oponuji hlavně tvrzení, že u nás danou reálii nemáme. Máme a není to nic zas až tak exotického, co by lidi mátlo a nedávalo jim žádný smysl.
    A prostě mi přijde, že autor tu asociaci zřejmě použil s nějakým úmyslem a tudíž by bylo z mého pohledu čtenáře vhodné ji dodržet. Hlavně proto, že "Anonymní alkoholici" je spojení, které má mnohem hlubší význam, než pouhé spojení slov "anonymní" a "alkoholik". I když samozřejmě uznávám, že knihu jsem nečetla a možná vzhledem k obsahu ta asociace není zas tak důležitá ani v originále. Ale posoudit tohle je podle mě zase výsostným právem autora a překladatel by to neměl svévolně měnit.

    PS: Prosím berte vpotaz, že se zde vyjadřuji z hlediska čtenáře, nikoli profesionálního překladatele.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam