• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    "Los 33", jak se jim v Chile běžně říká, se již domluvili s místní právnickou firmou, aby připravila smlouvu,...
    - z článku aktualne.cz o zachráněných chilských hornících. Předpokládám, že nejde o loterii, ale o "Těch 33." Řekl bych, že je to přinejmenším zavádějící to uvádět v českých novinách v takovéto formě.
    PERPLEX
    PERPLEX --- ---
    není sice přímo překlad, ale potěšila mě zajímavá forma stupňování urgentnosti následujícím výrazem:
    ..." please reply as ASAP as possible.." :))
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    CORTEX: To je vskutku komiksové!
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Knocked Up na Primě, a někdo se tam ptá herce - představitele Spidermana: "A předtím než jste dostal roli Spidermana - četl jste nějaké humorné knihy?"
    E42
    E42 --- ---
    INUSHKA: Jsi naprosto zaslepená svým vzděláním a zaměřením, tunelové vidění par excellence. A to je zároveň přesně něco, co překladatel nesmí dopustit.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CHRISTOF81: Mám pocit, že Talpress si s překladem anotací nikdy hlavu moc nelámal. :(
    VANEK
    VANEK --- ---
    To se nedá citovat, to se musí vidět celé:

    AAA Club Prague - Escort Prague Brothels Night Clubs
    http://www.aaa-club.net/?Lang=2

    (ještě mají němčinu a italštinu, ale jejich úroveň nepoznám)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ani nevím, jestli je to perlička, ale jsem z té věty tak nějak zmatený :)

    Na fotbalu je totiž jedna věc - jedna důležitá věc, totiž ta, že fotbal obvykle není jen o fotbale.

    Because the thing about football – the important thing about football - is that it is not just about football.

    ( http://www.talpress.cz/chystame/terry-pratchett-nevidani-akademikove/ )
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Schválně, kdo pozná, od čeho je návod k použití s nadpisem
    CZ: Pistole klepenr zateplas

    ... zbytek návodu už je naštěstí česky.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Hra Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth v "profesionálnej českej verzii"

    A: Who we got outside? - Koho jsme měli venku?
    B: Me, Nichols, and a few other guys. - Mě, Nicholse a pár dalších hochů.
    A: Well, that's just great. - Ano, to bylo skvělé.

    I was liek wtf
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Hlavně když je na obálce devatenáct bot, tak to představu botoxu vyvolává jen v někom s hodně velkou představivostí.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    GREATDRAKE: Ha, to tedy znamená, že jsem vzdělán a můj intelekt dosahuje nedozírných výšin! :P
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    INUSHKA: uvažovala jsi někdy, že botoman v člověku přízemním, nevzdělaném triviálně asociuje narkomana a tedy závislost jak vyšitou? :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Z jineho soudku. Dnes rano jsme se svorne pobavili nad oznacenim teze potraviny v ruznych jazycich (prvotni oznaceni ma byt patrne nemecky):
    EN: Cocoa and Hazelnuts Cake with chocolate flavoured coating
    DE: Herren-Rührkuchen mit kakaohaltiger Fettglasur
    CZ: Jemný piškotový dezert kakaový s jádry lískových ořechů polévaný cukrářskou polevou tmavou

    Mnohoslovnost te ceske verze mi prijde uz fakt padla na hlavu. (Vyzaduji-li to nejake predpisy, jsou padli na hlavu jejich autori.)
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Jenže manie je něco jiného než závislost. Podle té anotace a popisu děje v tom odkazu asi dotyčné dámy nebudou zrovna v mánii.

    Asi nemá smysl o tom dál diskutovat. Já vám fakt lepší překlad nenabídnu, nejsem překladatel. A když o tom tak uvažuju, tak se mi asi nelíbí hlavně proto, že překládá zavedené pojmy používané v socálních vědách a překládá je z jejich hlediska naprosto špatně. Jistě, není to odborná literatura, je to beletrie. Ale některé rozdíly mi prostě přijdou natolik zásadní, že mi vadí i tady. Zejména když originál je zjevně záměrně asocijuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    INUSHKA: Manie není dost negativní?
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: Dík. Ta anotace je v češtině úplně jiná než v angličtině :-D
    Po přečtení anotace uznávám, že slovo "klub" není tak úplně mimo vzhledem k obsahu, ale stejně mi tam pořád chybí ta negativní konotace závislosti, která je z originálu patrná.
    ZCR
    ZCR --- ---
    co třeba "My holky z Bot-inu"
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: Mně by se líbilo třeba něco jako "Závislačky na botách", prostě něco, z čeho by víc vystupoval ten negativní aspekt věci, byť je to zřejmě humorně pojatá knížka.
    Druhá věc je, že slovo "botomanka" mě příšerně rve za uši a nemít ten anglický originál, tak asi budu fakt dlouho přemýšlet, co si mám pod spojením "vášnivá botomanka" představit. Kdyžtak bych brala spíš výraz "botomaniačka" než "botomanka".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Vymýšlet názvy je zábava (když se to povede). A taky dobrý způsob, jak porozumět motivaci původního překladatele. (Mimochodem, pro překlady Dany Vlčkové fakt nehořím.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam