INUSHKA: Tak si to zjisti:
They meet through Lorna’s listing for Shoe Addicts Anonymous on “Gregslist.biz.” ... the four women with absolutely nothing in common other than size-7½ feet band together and meet each Tuesday evening to talk, drink, trade $600 stilettos, and conquer injustices thrown their way by men, bosses, and debt collectors. (Bizarní je, že česká anotace praví "Lornu napadne dát na internet inzerát pro "botové feťačky" a každé úterý se pak schází skupina tří žen, které spojuje tato vášeň."; ale podle citátu na linku níže je v řečeném inzerátu v textu použita táž formulace jako v titulu.)
WITTGENSTEIN: Čéče, ty jsi horší než autor
http://www.topzine.cz/boty-nejen-od-prady-staly-za-vytvorenim-klubu-vasnivych-botomanek/ :
Vše, co mě při čtení nadchlo, bohužel srážel samotný český překlad názvu. Chápu záměr spojení slov bota a mánie, tedy botománie a od toho botomanky, ale zároveň s ním mám osobně problém a řada mých přátel také, ale z jiného důvodu: Někteří se totiž si pod boto nepředstavili boty, ale botox. Navíc mi slovo botomanka asociuje spíše muže než ženy. Zároveň ale nehodlám připojit alternativní návrh překladu, což by slušný člověk při kritice asi měl.