VANEK: Tak možná jsem moc postižená tříletým studiem sociální práce, ale pro mě tam ten význam je i v češtině.
WITTGENSTEIN: Vždyť píšu, že nejsem profesionální překladatel, že se na to dívám z hlediska čtenáře. Tak po mě nechtěj překlady. Já netuším, co je nakladatelsky zajímavé, ale vím, že pod názvem "Shoe Addicts Anonymous" si představím úplně jinou knihu než pod "Klub vášnivých botomanek". Hlavně asi proto, že to první nese zřetelnou konotaci s terapeutickou skupinou, kam chodí lidé, kteří se té závislosti snaží zbavit. Kdežto pod slovem "klub" si představím zájmové sdružení, kde se lidi dělí o společného koníčka a je to pro ně pozitivní věc. Což pro mě dost zásadně posouvá význam. Takže přinejmenším bych se snažila nejít jiné slovo než "klub".
Samozřejmě netuším, který z těch významů je blíže obsahu. A znovu říkám, že na to mám hledisko čtenáře, který si chce pokud možno přečíst to, co napsal autor, a ne to, co si do toho vkládá překladatel. A prvotní cíl byl upozornit, že reálie, o které tu bylo tvrzeno, že nebyla použita proto, že u nás neexistuje, u nás existuje.