• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: "Their marriage ended in divorce and later Princess Diana was tragically killed" je zjevně ve smyslu "zesnulejší než Charles". Vyber si, buď budu trvat, abys vrátil školné (svým studentům), nebo šel spát.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: napr. http://www.politicolnews.com/prince-william-engagement/

    Ovsem jak rikas, tohle je zrejme kompilat, kazdopadne nezname primy zdroj. Muze to byt perlicka, ale nemusi. Dat to sem bez droje je samo o sobe mensi perlickou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Mně tedy http://news.google.com/news/search?q=%22later+princess+diana%22 nedává žádný výsledek.

    INUSHKA: Ne větu, rozvitý člen.

    SILENT: Obávám se, že to je kompilát z různých zdrojů bez konkrétní předlohy: citují tam různé zdroje, ale v dané větě jen TV interview. Dotyčný článek ani ČTK nemá na svém webu, je jen v přebravších médiích.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZOOEY: ID ZOOEY by mel predevsim nakulit original ;) (pokud tedy ma podklady CTK)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    INUSHKA: id zooey prispival do odborneho auditka 'perlicky z prekladu', coz by melo modre navest na pravdepodobne zneni originalu .-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZCR:
    SILENT:
    to natocil jarmush, ne? pozdniho muze?
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: the later the deader
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: lady di, zesnulejsi nez pozdejsi princezna z vejlsu
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    QUARTZ: Jenže nám k tomu jaksi chybí ten originál, z kterého to má pocházet. Že to původně bylo "late Princess" se tu jen dohadujeme, jelikož id ZOOEY hodil jen českou větu vytrženou z kontextu bez toho originálu.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: v tomto kontextu tedy "zesnulejší" :-]
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ & ZOOEY: Pratele, to je mi jasne, ale vsimnete si, ze tech clanku, ze kterych to mohli byt prevzato jsou skutecne tisice a v nekterych je ta formulace uplne jinak, napr. "Lady Diana Frances Spencer, later Princess Diana of Wales".
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    SILENT: v tomto konkretnim kontextu (prsten po zesnule matce) je to jednoznacna perlicka, navic pokud je to 'the late princess', tak bych ani neuvazovala o tom prelozit ve smyslu 'nekdo, kdo se pozdeji stal princeznou' (ale nejsem narozdil od autora prekladu prekladatel .-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    INUSHKA: perlička z překladu to je a velmi solidní, protože "late" má v tomto případě význam jen ve smyslu "zesnulá", v žádném případě ne "pozdější".
    SILENT
    SILENT --- ---
    INUSHKA: muze a nemusi to byt perlicka, ta zprava se objevila v milionu verzi, nektere by slo parafrazovat takhle, nektere mely skutecne "late princess".
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: No proto se právě ptám, odkud to pochází, když to má být perlička z překladu, protože tahle souvislost mě napadla jako první a připadá mi ta formulace naprosto vpořádku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: ČTK, http://google.cz/search?q=%22pozd%C4%9Bj%C5%A1%C3%AD+princezn%C4%9B+Dian%C4%9B%22&filter=0 ovšem "William dal Kate stejný prsten se safírem, který [?!?! něco se o tom prstenu psalo, ale moc jsem to nesledoval a tohle si nevybavuju] nabídl jeho otec, princ Charles, jeho matce, pozdější princezně Dianě." je OK.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    CHRISTOF81: Aha. Děkuji, nějak mě vůbec nenapadlo uvažovat tímto směrem :-)

    ZOOEY: Odkud to pochází?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    INUSHKA: late
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    ZOOEY: Asi nechápu...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'pozdější princezna Diana'
    DASHA
    DASHA --- ---
    Jedna takova obracena perlicka..

    Co takhle pochutnat na nejaky ty "Czech cuisine"? =)
    Treba takova "Porkova polevka bramborova kasi (leek soup with mashed potatoes)"? =)

    Cookery Art - Porkova polevka bramborova kasi (leek soup with mashed potatoes)
    http://www.cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook_e/make_recept.pl?recept=2593

    (recept samotnej radsi nekomentuju=))
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Asi čte vleže s knihou opřenou na břiše.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Skloňování je někdy potíž (sám sleduju, jak si lidi čas od času pomáhají se skloňováním mého nicku, ale to nic není, ID Kdokoliv z Lopuchu se tím bavil taky a u něj to chápu - jak JEHO NICK skloňovat? :-) ), ale to, o čem píšeš, je tedy šílené.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: "na mně bafají němci" - tak to máš blbé, když se po tobě zřejmě válejí a ještě u toho na tebe bafají :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    "Byli jsme nevěřícní tváří v tvář přítomnosti lidí žijících ještě v 21. století mimo globalizovaný svět a mimo stát, ale musíme konstatovat, že tito lidé v naší Amazonii skutečně jsou," řekl na tiskové konferenci peruánský ministr kultury Juan Ossio.
    [...]
    Podle jejich odhadů žije v pralesech peruánské Amazonie asi patnáct indiánských komunit, s nimiž nebyl navázán žádný styk. "Ale je nemožné vědět, kolik jich je. Jde o skupiny, které se dobrovolně izolují," řekl Ossio, který je sám antropolog.


    V Peru objevili dosud neznámé komunity indiánů - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/amerika/clanek.phtml?id=682851
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    Irvin D. Yalom, Lži na Pohovce, přeložila Helena Hartlová - doposud jsem čítal občas před spaním a asi to bylo dobře. Teď jsem to za plného vědomí otevřel odpoledne, a hned na mne vypadly věci jako "čipsy tortilla" či "celulární telefony", o stránku dál se zas z Kazantzakise stal Kazanzakis.

    A když jsem se dočetl, že se někde hrají "bitevní hry, takové to místo, kde skupinky hrají o dobytí vlajky a užívají pistole střílející kuličky s barvou" (překlad z roku 1999), tak jsem se rozhodl vrátit ke čtení před spaním...
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: tak tohle talo do ziveho :(
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Sepiš to a připomínky pošli na karolina@bbart.cz
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    tak jsem už chtěl po prvním dílu plátna tkaného časem od stephena baxtera václava vitáka pochválit, že překlad moc nedrbe a pic kozu do vazu, hned v druhém dílu na mně na každé stránce bafají "němci" místo "germánů" (máme osmé století v británii) a z ctihodného bedy udělal bedeho, kterýžto tvar a jeho skloňování mi vždy spolehlivě zaráží tenkou jehlu po nehet. jazyková korektura - miroslava pelnářová. zabít málo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam