• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    INUSHKA: perlička z překladu to je a velmi solidní, protože "late" má v tomto případě význam jen ve smyslu "zesnulá", v žádném případě ne "pozdější".
    SILENT
    SILENT --- ---
    INUSHKA: muze a nemusi to byt perlicka, ta zprava se objevila v milionu verzi, nektere by slo parafrazovat takhle, nektere mely skutecne "late princess".
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: No proto se právě ptám, odkud to pochází, když to má být perlička z překladu, protože tahle souvislost mě napadla jako první a připadá mi ta formulace naprosto vpořádku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: ČTK, http://google.cz/search?q=%22pozd%C4%9Bj%C5%A1%C3%AD+princezn%C4%9B+Dian%C4%9B%22&filter=0 ovšem "William dal Kate stejný prsten se safírem, který [?!?! něco se o tom prstenu psalo, ale moc jsem to nesledoval a tohle si nevybavuju] nabídl jeho otec, princ Charles, jeho matce, pozdější princezně Dianě." je OK.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    CHRISTOF81: Aha. Děkuji, nějak mě vůbec nenapadlo uvažovat tímto směrem :-)

    ZOOEY: Odkud to pochází?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    INUSHKA: late
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    ZOOEY: Asi nechápu...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'pozdější princezna Diana'
    DASHA
    DASHA --- ---
    Jedna takova obracena perlicka..

    Co takhle pochutnat na nejaky ty "Czech cuisine"? =)
    Treba takova "Porkova polevka bramborova kasi (leek soup with mashed potatoes)"? =)

    Cookery Art - Porkova polevka bramborova kasi (leek soup with mashed potatoes)
    http://www.cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook_e/make_recept.pl?recept=2593

    (recept samotnej radsi nekomentuju=))
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Asi čte vleže s knihou opřenou na břiše.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Skloňování je někdy potíž (sám sleduju, jak si lidi čas od času pomáhají se skloňováním mého nicku, ale to nic není, ID Kdokoliv z Lopuchu se tím bavil taky a u něj to chápu - jak JEHO NICK skloňovat? :-) ), ale to, o čem píšeš, je tedy šílené.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: "na mně bafají němci" - tak to máš blbé, když se po tobě zřejmě válejí a ještě u toho na tebe bafají :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    "Byli jsme nevěřícní tváří v tvář přítomnosti lidí žijících ještě v 21. století mimo globalizovaný svět a mimo stát, ale musíme konstatovat, že tito lidé v naší Amazonii skutečně jsou," řekl na tiskové konferenci peruánský ministr kultury Juan Ossio.
    [...]
    Podle jejich odhadů žije v pralesech peruánské Amazonie asi patnáct indiánských komunit, s nimiž nebyl navázán žádný styk. "Ale je nemožné vědět, kolik jich je. Jde o skupiny, které se dobrovolně izolují," řekl Ossio, který je sám antropolog.


    V Peru objevili dosud neznámé komunity indiánů - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/amerika/clanek.phtml?id=682851
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    Irvin D. Yalom, Lži na Pohovce, přeložila Helena Hartlová - doposud jsem čítal občas před spaním a asi to bylo dobře. Teď jsem to za plného vědomí otevřel odpoledne, a hned na mne vypadly věci jako "čipsy tortilla" či "celulární telefony", o stránku dál se zas z Kazantzakise stal Kazanzakis.

    A když jsem se dočetl, že se někde hrají "bitevní hry, takové to místo, kde skupinky hrají o dobytí vlajky a užívají pistole střílející kuličky s barvou" (překlad z roku 1999), tak jsem se rozhodl vrátit ke čtení před spaním...
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: tak tohle talo do ziveho :(
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Sepiš to a připomínky pošli na karolina@bbart.cz
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    tak jsem už chtěl po prvním dílu plátna tkaného časem od stephena baxtera václava vitáka pochválit, že překlad moc nedrbe a pic kozu do vazu, hned v druhém dílu na mně na každé stránce bafají "němci" místo "germánů" (máme osmé století v británii) a z ctihodného bedy udělal bedeho, kterýžto tvar a jeho skloňování mi vždy spolehlivě zaráží tenkou jehlu po nehet. jazyková korektura - miroslava pelnářová. zabít málo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    CLAVEN: Tak to je teda pěkný :-) Zajmavý je, že třeba ruskej překlad na stejným obalu je v pohodě.
    RIP
    RIP --- ---
    Hm, to nebude stroj, ten by "smoked" nepřeložil "kouř", protože blbej sice je, ale jinak :-)
    SALO
    SALO --- ---
    CLAVEN: slovensky preklad tiez dobry.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KEMENTARI: no T-vole...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam