• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: napr. http://www.politicolnews.com/prince-william-engagement/

    Ovsem jak rikas, tohle je zrejme kompilat, kazdopadne nezname primy zdroj. Muze to byt perlicka, ale nemusi. Dat to sem bez droje je samo o sobe mensi perlickou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Mně tedy http://news.google.com/news/search?q=%22later+princess+diana%22 nedává žádný výsledek.

    INUSHKA: Ne větu, rozvitý člen.

    SILENT: Obávám se, že to je kompilát z různých zdrojů bez konkrétní předlohy: citují tam různé zdroje, ale v dané větě jen TV interview. Dotyčný článek ani ČTK nemá na svém webu, je jen v přebravších médiích.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZOOEY: ID ZOOEY by mel predevsim nakulit original ;) (pokud tedy ma podklady CTK)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    INUSHKA: id zooey prispival do odborneho auditka 'perlicky z prekladu', coz by melo modre navest na pravdepodobne zneni originalu .-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZCR:
    SILENT:
    to natocil jarmush, ne? pozdniho muze?
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: the later the deader
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: lady di, zesnulejsi nez pozdejsi princezna z vejlsu
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    QUARTZ: Jenže nám k tomu jaksi chybí ten originál, z kterého to má pocházet. Že to původně bylo "late Princess" se tu jen dohadujeme, jelikož id ZOOEY hodil jen českou větu vytrženou z kontextu bez toho originálu.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: v tomto kontextu tedy "zesnulejší" :-]
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ & ZOOEY: Pratele, to je mi jasne, ale vsimnete si, ze tech clanku, ze kterych to mohli byt prevzato jsou skutecne tisice a v nekterych je ta formulace uplne jinak, napr. "Lady Diana Frances Spencer, later Princess Diana of Wales".
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    SILENT: v tomto konkretnim kontextu (prsten po zesnule matce) je to jednoznacna perlicka, navic pokud je to 'the late princess', tak bych ani neuvazovala o tom prelozit ve smyslu 'nekdo, kdo se pozdeji stal princeznou' (ale nejsem narozdil od autora prekladu prekladatel .-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    INUSHKA: perlička z překladu to je a velmi solidní, protože "late" má v tomto případě význam jen ve smyslu "zesnulá", v žádném případě ne "pozdější".
    SILENT
    SILENT --- ---
    INUSHKA: muze a nemusi to byt perlicka, ta zprava se objevila v milionu verzi, nektere by slo parafrazovat takhle, nektere mely skutecne "late princess".
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    VANEK: No proto se právě ptám, odkud to pochází, když to má být perlička z překladu, protože tahle souvislost mě napadla jako první a připadá mi ta formulace naprosto vpořádku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    INUSHKA: ČTK, http://google.cz/search?q=%22pozd%C4%9Bj%C5%A1%C3%AD+princezn%C4%9B+Dian%C4%9B%22&filter=0 ovšem "William dal Kate stejný prsten se safírem, který [?!?! něco se o tom prstenu psalo, ale moc jsem to nesledoval a tohle si nevybavuju] nabídl jeho otec, princ Charles, jeho matce, pozdější princezně Dianě." je OK.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    CHRISTOF81: Aha. Děkuji, nějak mě vůbec nenapadlo uvažovat tímto směrem :-)

    ZOOEY: Odkud to pochází?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    INUSHKA: late
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    ZOOEY: Asi nechápu...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'pozdější princezna Diana'
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam