• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    Ve včerejší Kriminálce alias CSI z Ňufňorku se jezdilo vesele "holandským tunelem".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Asi to, že ten překladatel nepřemýšlel nad významem a účelem toho textu, i když angličtinu má bezpochyby dost dobrou, aby byl dokázal odvést pořádnou práci, kdyby se byl snažil; ta návodnost mě paradoxně zdržuje, protože mě podvědomě nutí odvozovat přesné znění originálu, místo abych převáděl význam. Ale už toho skuhrání nechám. :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORTEX: "V rámci" jsou jednoduché 2 slabiky používané i v běžné řeči, "within the framework" 2,5* delší úředničtina.

    MAGUMI: Pořád nechápu, proč ti to tak vadí: aspoň je to našinci srozumitelné a překládat můžeš na automat bez rozplétání a přehazování syntaxe.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Párkrát jsem musela kamarádce překládat žádosti o granty v biologické oblasti a na jednu srozumitelnou větu, kterou se celý projekt shrnul a bohatě to stačilo (maximálně krátký odstavec), tam musely být přesně tři stránky (ne víc, ne míň) textu, a kdo to taky má pořád vymýšlet.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MAGUMI: Jistě, tomu skvěle rozumím :-) Tenhle styl "slohu" je prostě takovej equivalent základkovského: "tato kniha pojednává o ..." či "autor nám chtěl říci ..." nebo "autor zde nastavil zrcadlo maloměšťákům". Člověk, píšící pořád dokola jakousi nudnou projektovou dokumentaci, rychle spadne do podobných ústálených konstruktů. Protože je stejně nikdo nečte (jinak než diagonálně), ale je tam potřeba nějaký "futr", aby projekt působil ... ehm ... robustně.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CORTEX: No, já nevím, mně to vadí, není žádný důvod, proč by ten text měl vypadat takhle; řekl bych, že k naší práci patří i péče o jazykovou kvalitu a srozumitelnost cílového textu, a když na to někdo dlabe a přepíše to, jak to stojí a leží, protože se mu nad tím nechce přemýšlet, štve mě to víc, než nějaké očividné omyly z neznalosti. Na druhou stranu uznávám, že bych se asi rozčiloval míň, kdybych nad tím nemusel do noci sedět. :-)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CORTEX: Google: "within the framework" site:europa.eu -> About 617,000 results :-)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MAGUMI: No, ale "within the framework" a "v rámci" je ve všech ohledech equivalentní. A to i z hlediska estetiky. Chci říct, že nadnadužívání tohoto výrazu ve "firemní" komunikaci je v obou jazycích taktéž shodné.
    Problém IMHO není v překladu, ale v tom, že tenhle "firemní" jazyk prostě lopotnej a upocenej je. Stačí otevřít nějakej dokument EU a člověk může ty within-the-frameworky přehazovat vidlema.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Bohužel překládám zpátky; vadí mi na tom ta příšerná doslovnost ("within the framework" jako "v rámci" a pod.). Není to vysloveně špatně, ale je strašně lopotné a upocené.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRISTOF81: Taky je dobrý, že o odstavec výš je to "takzvaný Tichomořský kontinent". A ten přepis čínštiny! A těch vysvětlivek (gentleman, z anglického jemný muž)! A...

    HINTZU: On i ten šéfredaktor ing. Pavel Kristián je úkaz, viz jeho vystupování na SF fórech. Ale koukám, že inženýra asi potřebuje na rozlišení od "Pavel Kristián ml.", který dělá sazbu a obálku (někde též jako "Pavel (Mr.Penguin) Kristián ml.").

    MAGUMI: Mně to přijde standardně neprostupné v rámci právničiny; dejme tomu, že celková stavba je česká, ale to není zásadně na závadu. A ty to jako rediguješ, nebo překládáš zpátky?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Tohle je úmorné, mám toho ještě dvacet stránek; takhle to vypadá, když někdo překládá do angličtiny a nepřemýšlí u toho:

    "The Customer shall settle the retainage without any delay, however, at the latest, within 15 days after recorded removal of all defects and completion of outstanding works found within the framework of the acceptance procedure and taken in the Record on handover and acceptance of the Work."

    HINTZU
    HINTZU --- ---
    WITTGENSTEIN: jsem rád, že jsem neměl pouze halucinace.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HINTZU: Většina překladatelů by si raději nechala useknout ruku, než by si do tiráže dala svůj titul. To se prostě nedělá, je to znak mizivého překladatelského sebevědomí.
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    VANEK: ad Mgr. - přiznám se, že v knihách moc často na tituly u překladatelů nenarážím, ač je mají. Jsem jen slepý, nebo většina překladatelů nepovažuje za nutné/podstatné to tam cpát?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    chvíli trvalo, než mi to seplo, tak raději doplním :)
    Trade was the central pillar of the Pacific Continent. If your boat had a large distillery, you sold fresh water.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Popojedem. http://zonerpress.cz/kniha/ostatni/svetova-valka-z-historie-svetove-valky-se-zombie, redigováno ing. šéfre daktorem (a překládáno koukám Mgr., s hojnými pozn. pod čarou), např. ze s. 247: "Směnný obchod byl základním stavebním prvkem Pacifického kontinentu. Pokud jste na lodi měli velký lihovar, prodával jste sladkou vodu."
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: to byl muj nocni pokus o humot
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    Nevim jestli to sem davat kdyz to neni profesionalni preklad. Mame ve skole seminar "preklady anglicke psychologicke literatury"
    Ve vete jsme meli "halucinations and delusions", pochopitelne to holka prelozila jako halucinace a iluze.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Tedy nic proti, ale "uhynulá" je spíš tvar pro zvířata, tos tam dal schválně nebo tě jen nenapadlo "lidské" zemřelá či zde zmiňovaná zesnulá? :-)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Vyslechněte si prosím nejmrtvější zprávy.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam