Dostala se mi do ruky kniha Koloniál od Erwina van Haarlema, nakladatelství Futura, vydání první, Praha 2009, odpovědný šéfredaktor Jiří Hlavatý.
Nevím, zda je to chyba překladu, ale takových pravopisných chyb typu ignorace shody podmětu s přísudkem (-i místo -y v třetí osobě ženského rodu), občasný kopanec i v mě/mně a radosti typu "stáli Arielčiny rodiče" - vždy Arielčini, tohle se vtlouká žákům do hlav už na počátku druhého stupně ZŠ a na konec "pedikůra" jsem hezky česky řečeno ještě nežral.
Dělal tomu vůbec někdo korekturu a pokud, dělal ji jinak než spuštěním automatických oprav ve Wordu? I když i ten by snad měl podtrhnout tvar "pedikůra". Nevím, zda je blbec a češtinářské prase překladatel (ten v tiráži vůbec není uveden). Odpovědný redaktor by tu knihu zřejmě potřeboval hodit na hlavu.
A nevím, zda je nějak významné to, že "tato kniha vychází za podpory České nadace 2000", žiju v domnění, že i kdyby to podpořila nějaká neziskovka a bylo to dejmetomu vydáno k zaplnění nějaké kvóty "neziskově vydaných knih" či čertvíčeho, pořád by to mělo mít nějakou úroveň.
V první chvíli, kdy jsem to četl a vlasy mi hrůzou nevstávaly jen proto, že je mám jak anglický trávník, jsem si řekl "tak tohle je na Skřipec", jenže za prvé nevím, zda se češtinářsky zprasený překlad s šíleným množstvím hrubek dá skřipcovat a za druhé už je asi stejně pozdě. Ale jinak možná dobrou knihu ta kvanta hrubek dost kazí... to jsem si jen tak chtěl postěžovat a ono kde jinde.