• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak máš pravdu, teta wiki to potvrdila, taky jsem se mohl optat dřív. Takže jsem zde špatně, ale na nějakou tu cenu za pravopisnou prasárnu prošlou až do prodeje to kandiduje dost úspěšně.
    BARETKA
    BARETKA --- ---
    Mám tady jednu opravdovou překladatelskou perličku...
    Fish&Barbecue = Kus dřeva a večírek při pečeni selete, London

    důkaz zde :D
    http://img4.rajce.idnes.cz/d0402/0/751/751415_0dccef7715ec7d173a268c91a9065e6e/images/DSC_0120.JPG
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZIDANE: Erwin van Haarlem... nebude to ten špión Jelínek? Pak by to nebyl překlad. Komunistické nakladatelství Futura... to by cca odpovídalo.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dostala se mi do ruky kniha Koloniál od Erwina van Haarlema, nakladatelství Futura, vydání první, Praha 2009, odpovědný šéfredaktor Jiří Hlavatý.

    Nevím, zda je to chyba překladu, ale takových pravopisných chyb typu ignorace shody podmětu s přísudkem (-i místo -y v třetí osobě ženského rodu), občasný kopanec i v mě/mně a radosti typu "stáli Arielčiny rodiče" - vždy Arielčini, tohle se vtlouká žákům do hlav už na počátku druhého stupně ZŠ a na konec "pedikůra" jsem hezky česky řečeno ještě nežral.

    Dělal tomu vůbec někdo korekturu a pokud, dělal ji jinak než spuštěním automatických oprav ve Wordu? I když i ten by snad měl podtrhnout tvar "pedikůra". Nevím, zda je blbec a češtinářské prase překladatel (ten v tiráži vůbec není uveden). Odpovědný redaktor by tu knihu zřejmě potřeboval hodit na hlavu.

    A nevím, zda je nějak významné to, že "tato kniha vychází za podpory České nadace 2000", žiju v domnění, že i kdyby to podpořila nějaká neziskovka a bylo to dejmetomu vydáno k zaplnění nějaké kvóty "neziskově vydaných knih" či čertvíčeho, pořád by to mělo mít nějakou úroveň.

    V první chvíli, kdy jsem to četl a vlasy mi hrůzou nevstávaly jen proto, že je mám jak anglický trávník, jsem si řekl "tak tohle je na Skřipec", jenže za prvé nevím, zda se češtinářsky zprasený překlad s šíleným množstvím hrubek dá skřipcovat a za druhé už je asi stejně pozdě. Ale jinak možná dobrou knihu ta kvanta hrubek dost kazí... to jsem si jen tak chtěl postěžovat a ono kde jinde.
    RIP
    RIP --- ---
    (Čistě pro sichr, když už jsem u toho...)
    Answers.com - Who was the Holland tunnel named after
    http://wiki.answers.com/Q/Who_was_the_Holland_tunnel_named_after
    RIP
    RIP --- ---
    Ve včerejší Kriminálce alias CSI z Ňufňorku se jezdilo vesele "holandským tunelem".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Asi to, že ten překladatel nepřemýšlel nad významem a účelem toho textu, i když angličtinu má bezpochyby dost dobrou, aby byl dokázal odvést pořádnou práci, kdyby se byl snažil; ta návodnost mě paradoxně zdržuje, protože mě podvědomě nutí odvozovat přesné znění originálu, místo abych převáděl význam. Ale už toho skuhrání nechám. :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORTEX: "V rámci" jsou jednoduché 2 slabiky používané i v běžné řeči, "within the framework" 2,5* delší úředničtina.

    MAGUMI: Pořád nechápu, proč ti to tak vadí: aspoň je to našinci srozumitelné a překládat můžeš na automat bez rozplétání a přehazování syntaxe.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Párkrát jsem musela kamarádce překládat žádosti o granty v biologické oblasti a na jednu srozumitelnou větu, kterou se celý projekt shrnul a bohatě to stačilo (maximálně krátký odstavec), tam musely být přesně tři stránky (ne víc, ne míň) textu, a kdo to taky má pořád vymýšlet.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MAGUMI: Jistě, tomu skvěle rozumím :-) Tenhle styl "slohu" je prostě takovej equivalent základkovského: "tato kniha pojednává o ..." či "autor nám chtěl říci ..." nebo "autor zde nastavil zrcadlo maloměšťákům". Člověk, píšící pořád dokola jakousi nudnou projektovou dokumentaci, rychle spadne do podobných ústálených konstruktů. Protože je stejně nikdo nečte (jinak než diagonálně), ale je tam potřeba nějaký "futr", aby projekt působil ... ehm ... robustně.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CORTEX: No, já nevím, mně to vadí, není žádný důvod, proč by ten text měl vypadat takhle; řekl bych, že k naší práci patří i péče o jazykovou kvalitu a srozumitelnost cílového textu, a když na to někdo dlabe a přepíše to, jak to stojí a leží, protože se mu nad tím nechce přemýšlet, štve mě to víc, než nějaké očividné omyly z neznalosti. Na druhou stranu uznávám, že bych se asi rozčiloval míň, kdybych nad tím nemusel do noci sedět. :-)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CORTEX: Google: "within the framework" site:europa.eu -> About 617,000 results :-)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MAGUMI: No, ale "within the framework" a "v rámci" je ve všech ohledech equivalentní. A to i z hlediska estetiky. Chci říct, že nadnadužívání tohoto výrazu ve "firemní" komunikaci je v obou jazycích taktéž shodné.
    Problém IMHO není v překladu, ale v tom, že tenhle "firemní" jazyk prostě lopotnej a upocenej je. Stačí otevřít nějakej dokument EU a člověk může ty within-the-frameworky přehazovat vidlema.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Bohužel překládám zpátky; vadí mi na tom ta příšerná doslovnost ("within the framework" jako "v rámci" a pod.). Není to vysloveně špatně, ale je strašně lopotné a upocené.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRISTOF81: Taky je dobrý, že o odstavec výš je to "takzvaný Tichomořský kontinent". A ten přepis čínštiny! A těch vysvětlivek (gentleman, z anglického jemný muž)! A...

    HINTZU: On i ten šéfredaktor ing. Pavel Kristián je úkaz, viz jeho vystupování na SF fórech. Ale koukám, že inženýra asi potřebuje na rozlišení od "Pavel Kristián ml.", který dělá sazbu a obálku (někde též jako "Pavel (Mr.Penguin) Kristián ml.").

    MAGUMI: Mně to přijde standardně neprostupné v rámci právničiny; dejme tomu, že celková stavba je česká, ale to není zásadně na závadu. A ty to jako rediguješ, nebo překládáš zpátky?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Tohle je úmorné, mám toho ještě dvacet stránek; takhle to vypadá, když někdo překládá do angličtiny a nepřemýšlí u toho:

    "The Customer shall settle the retainage without any delay, however, at the latest, within 15 days after recorded removal of all defects and completion of outstanding works found within the framework of the acceptance procedure and taken in the Record on handover and acceptance of the Work."

    HINTZU
    HINTZU --- ---
    WITTGENSTEIN: jsem rád, že jsem neměl pouze halucinace.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HINTZU: Většina překladatelů by si raději nechala useknout ruku, než by si do tiráže dala svůj titul. To se prostě nedělá, je to znak mizivého překladatelského sebevědomí.
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    VANEK: ad Mgr. - přiznám se, že v knihách moc často na tituly u překladatelů nenarážím, ač je mají. Jsem jen slepý, nebo většina překladatelů nepovažuje za nutné/podstatné to tam cpát?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    chvíli trvalo, než mi to seplo, tak raději doplním :)
    Trade was the central pillar of the Pacific Continent. If your boat had a large distillery, you sold fresh water.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam