• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Nedík. Tohle mi připomnělo zhruba patnáct let ne-li víc starý časopis Fiškál. To je psané takovou českoslovenštinou, že by Husák koukal. Třetí osoba plurálu a všudypřítomné -i bez ohledu na rod je jen maličkost, radosti typu "policista jel v autě předepsanou rychlostí a každé auto, které ho PŘEDBĚHLO, následně pokutoval" jsou už jiná káva, mohl bych to najít, mít na to nervy. To ani nemohla být práce překladače, ani překladač takhle cokoliv nezkurví nehledě na to, že v té době překladače myslím nebyly. To to spíš vrazili nějakému emigrantovi z ČSSR, který tam utekl v osmašedesátém či dokonce jeho potomkovi s tím, že "ty hele, tvůj táta je tam odtud z Evropy z toho Československa, takže musíš umět, tumáš a přelož to, dostaneš to samozřejmě zaplacený" a vypadá to podle toho. Mít scanner, největší perly sem hodím, pár Fiškálů si tu skladuju na památku.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Brrr. Takhle překládají ze slovenštiny lidé, kteří mi tvrdí, že "přeložit knihu ze slovenštiny není žádná práce".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle je taky dobrý:
    Elán - Stužková - text, překlad
    http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/elan/stuzkova-3123
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    You workout every day? -> Děláte často v terénu?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    militia group -> militantní skupina

    A o pár minut dál:

    militia group -> militantní spolek

    Tenhle díl vážně jede...
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    DYSNY, ZRADA: Nikoliv, zaznělo to zcela vážně včera večer ve filmu "Zemřít mladý" když Julia Roberts v obchodě vyjmenovávala, co všechno musí koupit. Taky mě to chytlo za uši.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    BIDLO: Zemřít mladý
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VEETUHS: Nebylo to to s Valerie Lemercier?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (DYSNY: To jsem přesně chtěl napsat, ale rozmyslel jsem si to, protože... ehm... to tu čtou lidi :))
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    VEETUHS: Nebylo to královské regé? :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Včera odposlechnuto v nějakym filmu: královské želé
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    HATOR: Howgh. To je na tom fascinující nejvíc - že to jde minimálně přes pět lidí a nikdo z nich kolikrát nezapne mozek.
    HATOR
    HATOR --- ---
    A tím končím tuto OT debatu o práci dabingových studií.

    Nechtěla jsem nikoho osočovat nebo hájit, spíš jen vysvětlit, jak tyhle zmetky vznikají - v podstatě mizivou komunikací mezi jednotlivými zúčastněnými.

    A ne vždycky je na vině překladatel, nebo zase naopak - překladatel může být úplný vůl a úpravce a dramaturg situaci zachrání. A divák ví houby :D

    Mně hlavně nejde na rozum, že to často herec klidně vysloví, režisér a zvukař to slyší, dokonce mnohdy i opakovaně, a nevšimnou si, že říká naprostou hovadinu i pro ucho zcela necvičené :)))
    HATOR
    HATOR --- ---
    VANEK: To nechci komentovat, nicméně pokud jsi to myslel, tak jak si myslím, že jsi to myslel, tak ti musím sdělit, že naši nejvyšší šéfové sedí v Praze a o všem rozhodují tam a obvykle bez porad s námi na Moravě.

    Kamarádka dramaturgyně, naprosto objektivní dáma a rodilá Pražanda pracující v Praze, tvrdí, že jí pod ruku přicházejí dobré i špatné překlady po úpravě zhruba ve stejných poměrech z Moravy i z Čech, čili na konkrétním dabingovém studiu tolik nezáleží.

    Jiná věc ještě je, že v Brně je přece jen na výběr míň hlasů, navíc každý se odtamtud snaží odejít do velkoměsta.

    Spíš mi poněkud nesedí přístup našeho vrchního šéfstva, ale to je na jinou debatu a jinde :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jistě, zkusit http://respekt.ihned.cz/index.php?search[what]=trafikant&p=R0000S umím (dokonce to číslo mám nepřečtené v tašce :-( jen jsem včera odpoledne nebyl v stavu sem pastovat linky.


    HATOR vs MICHALMEDVED: Že by rozdíl mezi Prahou a Brnem? ;-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    MICHALMEDVED: Úpravy nevyrazím, to jsem zkoušela a jsou to moje obecné zkušenosti s dabingem i od jiných překladatelů, takže tady tichá závist z mé strany. Obvykle ani nevím, kdo to bude upravovat, a dramaturg už vůbec netuší, kdo to překládal a upravoval. Úpravce aspoň dostane jméno a kontakt na překladatele, aby se případně mohl poradit. Aspoň taková je praxe v nejmenované televizi, pro kterou obvykle dělám.
    Nejhorší ale je, že obvykle nám to zadavatel dodá tak pozdě, že se stíhá jen tak tak (to se nevymlouvám, jen konstatuju). Na natáčení samozřejmě zajít můžu (mám to jen 100 kilometrů daleko), problém je, že režisér obvykle jen mávne rukou a řekne, že to tak jde herci líp do pusy.
    Kamarádka dělá dramaturgii. Ona se s tím opravdu piplá, občas pořádáme zoufalé porady po chatu, protože ona to dostane úplně na nejposlednější chvíli a předevčírem bylo pozdě, načež jí to bez jejího vědomí změní režisér přímo při natáčení, protože tomu přece rozumí.
    Bohužel takový je stav většiny dabingu, placené to není nijak extra, ale to si taky nestěžuju, spíš fakt vadí, že je na to obvykle strašně málo času, a pokud je to třeba seriál, kde jde o souvislosti, nikdo nezaplatí jednoho dohlížejícího dramaturga, který hlídá kontinuitu, i když teď je aspoň jednodušší sehnat si pár předchozích dílů, aby člověk věděl, o co tam jde, pokud je děj průběžný a ne jednotlivé ukončené epizody.
    A úplně nejvíc mě nazvedne, když se s tím překladatel fakt piplá, úpravce to nezkazí, dramaturg taky ne, ale přijde příkaz shora, že se něco musí překládat úplně jinak, protože oni na to přece mají poradce.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    HATOR: Tohle je bohužel překlad seriálu, u kterého jsem pár dílů vrátil do studia, protože je úpravce zmršil naprosto nehorázně. Nakonec se dohodli, že to po úpravci bude ještě jednou kontrolovat překladatel, takže tohle je z varianty, kterou úpravce upravil a překladatel zpětně odsouhlasil.

    BORGDOG: Moje zkušenost je taková, že když se člověk zajímá, tak se to dozví. Není problém se dohodnout se studiem a zajít na natáčení, dokonce jsem ani neměl problém vydyndat z nich finální verzi (i když jsem ji v životě chtěl celkem jednou). Na druhou stranu je to práce navíc, kterou nikdo nezaplatí, a dabingové překlady jsou placené tak, že když je člověk dělá poctivě, není to žádná sláva. Když je ale seká bez použití mozku jako ta zvěrstva, co občas dorazí ke mně, dá se na tom asi relativně napakovat. (Dramaturgoval jsem třetí řadu 30Rock a málem jsem se zvencnul, tam byl navíc problém v tom, že už to bylo natočené a ochota studia cokoliv měnit byla naprosto nulová. Až se budu nudit, vydám seznam nejlepších hlášek, nejvíc mě asi duševně poškodilo "ongoing train wreck aside" jako "rozjetý vlak právě vykolejil".)

    Problém je pak v tom, že úpravce obvykle nemá s jazykem nic společného, takže jen tak škrtá slabiky, v horším případě usoudí, že anglicky umí a sem tam něco "opraví". A samozřejmě to dělá obvykle taky co nejrychleji.

    A zdá se, že většina dramaturgů na to taky dost dlabe (i když jsou světlé výjimky, zaplať pámbů za ně), protože jsou placení od kusu a je pro ně pochopitelně pohodlnější nad tím mávnout rukou.

    Suma sumárum, dobrý překlad není ani v nejmenším zárukou dobrého dabingu. Ale těch dobrých překladů taky není nijak moc. Každopádně můžete vždycky nadávat na dramaturga, protože ten by měl aspoň ty největší chyby odchytat nebo vrátit celý překlad k předělání, když je toho brodelu tolik, že by to musel přepsat celé.
    HATOR
    HATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Jj, to bylo ono.

    Třeba se teď začne trafikant v češtině používat v novém významu a oni jsou průkopníci vlastně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Za tohle nebozí překladatelé Economistu fakt nemůžou, jde o původní článek od Soboty a Pilátové. (Inkriminovaná věta zní: "Operace si vyžádala 35 mrtvých (většinou narcos, ale také dívku chycenou v přestřelce mezi vojáky a mafiány), 200 trafikantů se podařilo uvěznit, do rukou policie padlo 200 kilogramů kokainu a tři tuny marihuany.")
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Díky :) Budu se snažit!
    A nápodobně. Čtenářů není nikdy dost :D
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    HATOR: Po tomhle tedy rozhodně budu. Já fakt myslel, že se dabing DĚLÁ jako rozhovor, přesně jak říkáš, a že to ani jinak dělat nejde. Jak vidno, tak jde - bohužel... :-)

    Jo, a mimochodem - přeji Vám mnoho úspěchů, štěstí a zdraví v Novém roce 2011! To poslední malinko sobecky, protože čím víc zdraví, tím víc času a pohody na překlad MKP - zatím jsem v osmičce na straně 50 a nenacházím jedinou chybu! :-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Bohužel, já když jsem se k dabingu dostala, taky jsem koukala jako puk. Starý dabingy se dělaly tak, že se opravdu sešli příslušní herci a natáčelo se to jako rozhovor. Dneska tam stojí u mikrofonu jen jeden a doufá, že to jakž takž trefí. Jsou výjimky, ale je jich fakt málo.
    Vím, jak kamarádka málem chodila kanálama, když jí úpravce změnil pacemaker na peacemaker a někdo kvůli tomu tenkrát volal do televize, že je překladatelka debil.
    Nechci hájit odfláknutou práci na některých pořadech, ale už se mi taky párkrát stalo, že se se mnou i bavil dramaturg (což je vlastně pod jeho úroveň), a pak jsem to uslyšela v televizi a nevěřila jsem vlastním uším.
    Takže prosím - překladtelům pro dabing nadávejte s mírou, ano? :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam