WITTGENSTEIN: Autospellcheck je tvůj nepřítel, a každého, kdo to myslí s psaním vážně. (Just sayin', FYI.)
VANEK: Oprava: právě že to není první odstavec, ale až další kus; takže první replika knihy je jen v mém postu odkazovaném
ZRADA.
Mimochodem, ale i ta scéna s Ratzem je poučná: Z překladů "In an age of affordable beauty, there was something heraldic about his lack of it." jako "V téhle době si krásu mohl dovolit každý, a kdo se jí vzdal, měl to ve znaku." nebo "Jako by se za tím, že se mu nedostávalo krásy, v době, kdy si ji mohl dovolit každý, skrývala nějaká předzvěst." mi řemeslně profesionálnější tak nějak přijde ten Neffův.
Popojděme k nedávné reedici výběru z HPL V horách šílenství, začínajího povídkou Dagon (
http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/d.asp ) Pisatel na začátku uvede, že až vylíčí svůj strašlivý zážitek, skočí z okna; na konci si pro něj přijde obluda a on slyší její dorážení na dveře: "I hear a noise at the door, as of some immense slippery body lumbering against it. It shall not find me. God, that hand! The window! The window!" Překlad Milana Žáčka zní "Bože, ta ruka! V okně! V okně!", zatímco z dřívějších si jasně vybavuji "K oknu! K oknu!" Mohl by mi někdo říct, kdo z nás je naprosto mimo? (Spolupracovníci Laser-books si mohou ušetřit námahu.)
Konečně pak nakl. Pistorius a Olšanská vydalo sebranou novinovou publicistiku Pavla Kohouta z nedávné doby (odpovědní redaktoři Pistorius a jiná žena), na jejíž první stránce se triumfálně skvěje titulek "Čí je to vlastně život?" a první věta "Tak by mohl znít český název hry Who’s life is it anywhere?, kterou jsem viděl v New Yorku před třiceti lety." Doufám tedy, že uvnitř se najde i další Kohoutův oblíbený cizí termit "cruisile missile".