• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    HATOR: Já měl jen kafe. Nicméně na pórkové polévce se toho snad moc pokazit nedá.
    HATOR
    HATOR --- ---
    GREATDRAKE: A jak to chutnalo? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GREATDRAKE: Za to určitě může Assange.
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    Dnešní polévka dne v Cafe Calma (kousek od kulaťáku v Dejvicích) - Leak soup.

    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Autospellcheck je tvůj nepřítel, a každého, kdo to myslí s psaním vážně. (Just sayin', FYI.)


    VANEK: Oprava: právě že to není první odstavec, ale až další kus; takže první replika knihy je jen v mém postu odkazovaném ZRADA.

    Mimochodem, ale i ta scéna s Ratzem je poučná: Z překladů "In an age of affordable beauty, there was something heraldic about his lack of it." jako "V téhle době si krásu mohl dovolit každý, a kdo se jí vzdal, měl to ve znaku." nebo "Jako by se za tím, že se mu nedostávalo krásy, v době, kdy si ji mohl dovolit každý, skrývala nějaká předzvěst." mi řemeslně profesionálnější tak nějak přijde ten Neffův.


    Popojděme k nedávné reedici výběru z HPL V horách šílenství, začínajího povídkou Dagon (http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/d.asp ) Pisatel na začátku uvede, že až vylíčí svůj strašlivý zážitek, skočí z okna; na konci si pro něj přijde obluda a on slyší její dorážení na dveře: "I hear a noise at the door, as of some immense slippery body lumbering against it. It shall not find me. God, that hand! The window! The window!" Překlad Milana Žáčka zní "Bože, ta ruka! V okně! V okně!", zatímco z dřívějších si jasně vybavuji "K oknu! K oknu!" Mohl by mi někdo říct, kdo z nás je naprosto mimo? (Spolupracovníci Laser-books si mohou ušetřit námahu.)


    Konečně pak nakl. Pistorius a Olšanská vydalo sebranou novinovou publicistiku Pavla Kohouta z nedávné doby (odpovědní redaktoři Pistorius a jiná žena), na jejíž první stránce se triumfálně skvěje titulek "Čí je to vlastně život?" a první věta "Tak by mohl znít český název hry Who’s life is it anywhere?, kterou jsem viděl v New Yorku před třiceti lety." Doufám tedy, že uvnitř se najde i další Kohoutův oblíbený cizí termit "cruisile missile".
    HATOR
    HATOR --- ---
    No, a Česko a Čečensko je skoro taky to samý :)))
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Počasí pro Atlanta, Gruzie, Spojené státy americké
    (Google)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Tedy více kontextu - rozebírají se tam firemní mejdany a jiná povyražení, co dělali posledně, co budou dělat příště a tak. Přijde suchar, ptá se "O čem se to bavíte." A někdo opovídá takhle. Upřímně bych byl mnohem vděčnější za cokoliv méně přesného a víc českého. Klidně i "O firemních mejdanech." Nebo "O utužování kolektivu." Nebo tak. Myslím, že "kvalitní čas" může "s týmem" tak maximálně zaběhnout štafeta, a i u toho bych se cítil lehce nesvůj.

    On vůebc pan překladatel rád převádí idiomy a frázová slovesa jako by se nechumelilo. Proto jsem zmiňoval to dívání nahoru (look up) do slovníku.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: to je ale stejná blbost. protože je to george sand.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: jo, na stridacku, jak jinak;)) ja to dal nezkoumala, jen jsem dohledavala konkretni citaci, takze nevim, jak moc casto se tam tenhle roztomily jev vyskytuje.


    ad "quality time": jasne, vic kontextu ale nemame, jedno z tech nasich resenich by bylo s velkou pravdepodobnosti vhodny
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Je to autospellcheck, tohle je jeho oblíbená piškuntálie.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je právě zásadní filozofická otázka, nakolik je korektní budit dojem, že dotyčné jméno a "dobře" má přímou kauzální souvislost.
    Ale samozřejmě máš právo non-disclosovat jako hrob a já to sem postnu, až knížka vyjde.

    WITTGENSTEIN: "Shall we také his word" je autospellchecker, nebo ruční překlep z únavy?


    KAREN: Feministický překladatel? Ženské pohlaví neurčité osoby tam používají... OMG, důsledně na střídačku?!


    KAREN: Prodloužení na "příslovce + participium" je jistě češtější, jenže ono to mnohde znamená spíš "hodnotně využitý".

    MICHALMEDVED: Do jakého slovníku nahoru, a co tam je? Šlo mi o to, že - při vší neúctě k dotyčnému - zrovna tohle je případ idiomu, který je prostým součtem svých částí, a mluvit v Americe česky, dost možná by ho vytvořili právě takhle, jakkoli v překladu může působit poněkud kalkově, resp. novotvarovitě. (Nebo by bylo idiomatičtější "nadstandardní"? :-)


    WITTGENSTEIN: Srovnání prvního odstavce je v http://fantasyplanet.cz/clanek/4854-neuromancer-gibson-william - sice krátké, ale celkem vypovídající.

    ZRADA: [ VANEK @ SCI-FI, Fantasy, Horror - „A potom?“ - - - Dál už to nevím. ] i se třemi použitými adjektivy (citovanými z hlavy, ale na 90 % přesně).
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Já nic, já jen zděšeně přeposílám :) (Tys těch pár stránek viděl? Já o tom fakt nic nevím, jen jsem četl ty příspěvky...) Jo a někde se psalo, že tomu jakýsi IA dal 100 %; tak teď by to mělo být vyvážené.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZRADA: Neprocitam to tady pravidelne, vube ne podlednich par mesicu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: Nechť si tedy Aladar pročte prvních pár stránek v knihkupectví a posoudí sám. Já ho jen chtěl uklidnit, že Neuromancera nepřekládalo žádné pako, ale vcelku uznávaný profesionál.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Super, diky, takze zitra budu zase o par penez lehci.. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Čort znájet. Každopádně mi to připomene, že řemeslná zdatnost, kterou pokládáme za samozřejmou, není zas tak samozřejmá. Viz

    I represent a very wealthy collector whose interest in that artifact extends throughout some rather influential circles.
    Zastupuji velmi zámožného sběratele, který se zajímá o ten artefakt z důvodu rozšíření svého vlivu.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Když on do toho chodí jako osamělý vlk, místo aby se na ty věci podíval nahoru do slovníku. Nothing he can’t handle. (Jak jsem byl dnes poučen, to znamená "S tím nic nenaděláš.")
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Fajfku Jabby Hutta. :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam