• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Počasí pro Atlanta, Gruzie, Spojené státy americké
    (Google)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Tedy více kontextu - rozebírají se tam firemní mejdany a jiná povyražení, co dělali posledně, co budou dělat příště a tak. Přijde suchar, ptá se "O čem se to bavíte." A někdo opovídá takhle. Upřímně bych byl mnohem vděčnější za cokoliv méně přesného a víc českého. Klidně i "O firemních mejdanech." Nebo "O utužování kolektivu." Nebo tak. Myslím, že "kvalitní čas" může "s týmem" tak maximálně zaběhnout štafeta, a i u toho bych se cítil lehce nesvůj.

    On vůebc pan překladatel rád převádí idiomy a frázová slovesa jako by se nechumelilo. Proto jsem zmiňoval to dívání nahoru (look up) do slovníku.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: to je ale stejná blbost. protože je to george sand.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: jo, na stridacku, jak jinak;)) ja to dal nezkoumala, jen jsem dohledavala konkretni citaci, takze nevim, jak moc casto se tam tenhle roztomily jev vyskytuje.


    ad "quality time": jasne, vic kontextu ale nemame, jedno z tech nasich resenich by bylo s velkou pravdepodobnosti vhodny
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Je to autospellcheck, tohle je jeho oblíbená piškuntálie.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je právě zásadní filozofická otázka, nakolik je korektní budit dojem, že dotyčné jméno a "dobře" má přímou kauzální souvislost.
    Ale samozřejmě máš právo non-disclosovat jako hrob a já to sem postnu, až knížka vyjde.

    WITTGENSTEIN: "Shall we také his word" je autospellchecker, nebo ruční překlep z únavy?


    KAREN: Feministický překladatel? Ženské pohlaví neurčité osoby tam používají... OMG, důsledně na střídačku?!


    KAREN: Prodloužení na "příslovce + participium" je jistě češtější, jenže ono to mnohde znamená spíš "hodnotně využitý".

    MICHALMEDVED: Do jakého slovníku nahoru, a co tam je? Šlo mi o to, že - při vší neúctě k dotyčnému - zrovna tohle je případ idiomu, který je prostým součtem svých částí, a mluvit v Americe česky, dost možná by ho vytvořili právě takhle, jakkoli v překladu může působit poněkud kalkově, resp. novotvarovitě. (Nebo by bylo idiomatičtější "nadstandardní"? :-)


    WITTGENSTEIN: Srovnání prvního odstavce je v http://fantasyplanet.cz/clanek/4854-neuromancer-gibson-william - sice krátké, ale celkem vypovídající.

    ZRADA: [ VANEK @ SCI-FI, Fantasy, Horror - „A potom?“ - - - Dál už to nevím. ] i se třemi použitými adjektivy (citovanými z hlavy, ale na 90 % přesně).
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Já nic, já jen zděšeně přeposílám :) (Tys těch pár stránek viděl? Já o tom fakt nic nevím, jen jsem četl ty příspěvky...) Jo a někde se psalo, že tomu jakýsi IA dal 100 %; tak teď by to mělo být vyvážené.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZRADA: Neprocitam to tady pravidelne, vube ne podlednich par mesicu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: Nechť si tedy Aladar pročte prvních pár stránek v knihkupectví a posoudí sám. Já ho jen chtěl uklidnit, že Neuromancera nepřekládalo žádné pako, ale vcelku uznávaný profesionál.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Super, diky, takze zitra budu zase o par penez lehci.. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Čort znájet. Každopádně mi to připomene, že řemeslná zdatnost, kterou pokládáme za samozřejmou, není zas tak samozřejmá. Viz

    I represent a very wealthy collector whose interest in that artifact extends throughout some rather influential circles.
    Zastupuji velmi zámožného sběratele, který se zajímá o ten artefakt z důvodu rozšíření svého vlivu.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Když on do toho chodí jako osamělý vlk, místo aby se na ty věci podíval nahoru do slovníku. Nothing he can’t handle. (Jak jsem byl dnes poučen, to znamená "S tím nic nenaděláš.")
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Fajfku Jabby Hutta. :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: co ten člověk hulil, když to překládal? :-o
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: První překlad byl od Ondřeje Neffa, a i když má svoje slabší místa, zdaleka jej nemůžeme srovnávat s hrůzami od návratu (Pospíšil + Bartesová). Nový překlad je od Rauvolfa, a i když mnohdy tlačí na pilu (tedy je až moc expresivní), pořád patří k tomu lepšímu ve SF překladové produkci.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tak ještě jedna ukázka:

    Shall we také his word or try to scrounge up a collaborating story?
    Budeme mu věřit, anebo ho zmáčkneme, aby nám zazpíval…?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Coz mi pripomina, mirne OT tady, ale s radosti v ocich sem v Luxoru videl, ze zase vysel Neuromancer - uz sem ho mel v ruce a padil sem k pokladne, kdyz sem si vzpomel, ze sem tu slysel, ze ten preklad kdysi davno vydanej byl uplne nanic.. je to tak, nebo to stoji za to koupit?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Hele, Laser prý uvažuje znovu rozjet vydávání Star Treku. Už vím, doporučím, přeci tě nenechám konkurence! ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Hasím průšvih, no.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam