• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Je to autospellcheck, tohle je jeho oblíbená piškuntálie.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je právě zásadní filozofická otázka, nakolik je korektní budit dojem, že dotyčné jméno a "dobře" má přímou kauzální souvislost.
    Ale samozřejmě máš právo non-disclosovat jako hrob a já to sem postnu, až knížka vyjde.

    WITTGENSTEIN: "Shall we také his word" je autospellchecker, nebo ruční překlep z únavy?


    KAREN: Feministický překladatel? Ženské pohlaví neurčité osoby tam používají... OMG, důsledně na střídačku?!


    KAREN: Prodloužení na "příslovce + participium" je jistě češtější, jenže ono to mnohde znamená spíš "hodnotně využitý".

    MICHALMEDVED: Do jakého slovníku nahoru, a co tam je? Šlo mi o to, že - při vší neúctě k dotyčnému - zrovna tohle je případ idiomu, který je prostým součtem svých částí, a mluvit v Americe česky, dost možná by ho vytvořili právě takhle, jakkoli v překladu může působit poněkud kalkově, resp. novotvarovitě. (Nebo by bylo idiomatičtější "nadstandardní"? :-)


    WITTGENSTEIN: Srovnání prvního odstavce je v http://fantasyplanet.cz/clanek/4854-neuromancer-gibson-william - sice krátké, ale celkem vypovídající.

    ZRADA: [ VANEK @ SCI-FI, Fantasy, Horror - „A potom?“ - - - Dál už to nevím. ] i se třemi použitými adjektivy (citovanými z hlavy, ale na 90 % přesně).
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Já nic, já jen zděšeně přeposílám :) (Tys těch pár stránek viděl? Já o tom fakt nic nevím, jen jsem četl ty příspěvky...) Jo a někde se psalo, že tomu jakýsi IA dal 100 %; tak teď by to mělo být vyvážené.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZRADA: Neprocitam to tady pravidelne, vube ne podlednich par mesicu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZRADA: Nechť si tedy Aladar pročte prvních pár stránek v knihkupectví a posoudí sám. Já ho jen chtěl uklidnit, že Neuromancera nepřekládalo žádné pako, ale vcelku uznávaný profesionál.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Super, diky, takze zitra budu zase o par penez lehci.. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Čort znájet. Každopádně mi to připomene, že řemeslná zdatnost, kterou pokládáme za samozřejmou, není zas tak samozřejmá. Viz

    I represent a very wealthy collector whose interest in that artifact extends throughout some rather influential circles.
    Zastupuji velmi zámožného sběratele, který se zajímá o ten artefakt z důvodu rozšíření svého vlivu.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Když on do toho chodí jako osamělý vlk, místo aby se na ty věci podíval nahoru do slovníku. Nothing he can’t handle. (Jak jsem byl dnes poučen, to znamená "S tím nic nenaděláš.")
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Fajfku Jabby Hutta. :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: co ten člověk hulil, když to překládal? :-o
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: První překlad byl od Ondřeje Neffa, a i když má svoje slabší místa, zdaleka jej nemůžeme srovnávat s hrůzami od návratu (Pospíšil + Bartesová). Nový překlad je od Rauvolfa, a i když mnohdy tlačí na pilu (tedy je až moc expresivní), pořád patří k tomu lepšímu ve SF překladové produkci.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tak ještě jedna ukázka:

    Shall we také his word or try to scrounge up a collaborating story?
    Budeme mu věřit, anebo ho zmáčkneme, aby nám zazpíval…?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Coz mi pripomina, mirne OT tady, ale s radosti v ocich sem v Luxoru videl, ze zase vysel Neuromancer - uz sem ho mel v ruce a padil sem k pokladne, kdyz sem si vzpomel, ze sem tu slysel, ze ten preklad kdysi davno vydanej byl uplne nanic.. je to tak, nebo to stoji za to koupit?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Hele, Laser prý uvažuje znovu rozjet vydávání Star Treku. Už vím, doporučím, přeci tě nenechám konkurence! ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Hasím průšvih, no.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Ty rediguješ Star Wars??? :-O Tedy, dneska mi dáváš...
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    KAREN: Ja se pro zmenu v ruznych anglicky psanych pravidlech her setkal s "omluvami" typu "Pokud v nasledujicim textu piseme 'he', znamena to 'he or she'.", takze tipuju, ze tebou citovane formulace budou mit podobnou pricinu. (Nazval bych to nejspis "ulitbou feministkam".)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ach božínku...

    "Arizonská policie není přesvědčená, že Jared Lee Loughner blablablabla... Mužovi je prý mezi čtyřiceti a padesáti lety a je prý kavkazského vzhledu."

    ... váš iDnes
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Rediguju a upouštím páru. Ten překlad je strašný ("piece of information" klidně převede jako "kus informace"), ale asi by nebylo korektní říkat jméno, protože to nakonec bude dobře.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam