• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    RIP: To prave doufam, ze neni, protoze ten obraz byl strasnej :)
    RIP
    RIP --- ---
    ALADAR42: Pokud to, co je teď v levných DVD, je pořád to, co se předtím prodávalo dráž jako komplet, tak to je OK.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    RIP: MPFC je taky tak spatnej? Jete sem to nevidel, ale mam to doma koupeny komplet.. (minus ten Smysl Zivota, teda:)
    RIP
    RIP --- ---
    Netušíte, kdo spáchal titulky nedávno vydaného DVD montypythonovského Smyslu života?
    Každopádně shame on him/her. Doufám, že to není Palouš, ale jestli je, uškrtit i jeho.
    "Finanční kapitály" kde měly být finanční metropole (capitals jako města, ne jako písmena), "podstatná je energie" na místě "matter is energy", přičemž z kontextu jasně plyne, že jde o tvrzení, že energie a hmota jsou jedno a totéž, a další špeky.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: my mu nebudeme mluvit do ekonomie, on by nám neměl mluvit do češtiny :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Bývalý kolega z liberecké Husovky a gymnázia FX Šaldy, arci o pár let mladší. Dnes profesor ekonomie kdesi v Júesej.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: který blb je autorem kytátu?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Podělil jsem se o to na FB a hned mi přišla odpověď:
    "No, jo, ale na druhou stranu vlastni jmeno by se melo respektovat, ne, mr dzejnis?"
    FIN
    FIN --- ---
    ZOOEY: doufám, že o něj v tomto citlivém období Beckhamová náležitě pečuje.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    kam uz s tim jinam nez sem, aneb puvabny titulkovy nasledek debaty o (ne)prechylovani prijmeni:

    "Beckham je i v těhotenství proklatě sexy."

    .-D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DEADSLUT: No, alespoň že nekamenuje... ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    "Ty přikyvuješ ".
    Docela mě to zmátlo...Ano, v originále je to "You rock!"

    (film Burlesque, překlad titulků Helena (Hana?) Čížková, ale to přece musela udělat schválně...)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MICHALMEDVED: Potrefená laň se vždycky ozve.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    "Když kolem ní Elena procházela, zvedla pohled, který připomínal potrefenou laň."

    Z anglického originálu přeložila Lucie Schürerová, redakčí úprava Otmar Jursa, jazyková korektura Kateřina Matoušková, odpovědná redaktorka Helena Klečková.
    ZCR
    ZCR --- ---
    já mám dojem, že zrovna tohle zbytečně dramatizujete - podle mě chtěl jenom vypíchnout to "přirozeno", celkem běžná (i když trochu pokleslá) metoda, a neošetřil si to proti hnidopišingu (což - při neobratnosti výsledku - měl) :-]
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    HURDA: jaja, lidová etymologie v praxi :)
    HURDA
    HURDA --- ---
    RAGNAROK: Tam je hodně podobných věcí, spíš než že neumí bych to viděl na "přání, otec myšlenky"
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    Me se nechce verit ze by umel tak spatne anglicky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam