• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: Přesně. Není chybou, pokud se v angličtině mluví o Russian Emperor, v češtině máme slovo car více zažité (máme přece jen k Rusku a ruštině blíže než angloameričané), takže spojení ruský císař obvykle za chybu považovat lze (rozhodně v probíraném případě).

    BORGDOG: Neřekl bych přímo jako synonymum pro vládce, pozice cara je ve skutečnosti ve feudální hierarchii titulů na stejné úrovni jako císař, takže technicky o císaře skutečně jde (srovnej např. bitvu u Slavkova, neboli bitvu tří císařů - jedním z těchto císařů byl právě car).
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Souhlasím. V anglických textech jsem také viděl verzi emperor, myslím, že oni to tak opravdu používají jako "obecnější synonymum" pro vládce. Ovšem překladatel tohle určitě opravit měl. Ruský císař - kruci, vždyť to dře za uši jaksi samo... :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SID311: Beru. Nejsem rodilý mluvčí, takže car může být emperor. V tom případě jsme zpátky u toho, že je blbec překladatel, přeložit tupě "emperor" jako "císař" bez ohledu na reálie a toho, jaký titul vládce dotyčného státu ve skutečnosti měl.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DAVIDOWITCH: Jak kdy ;) Podle Wikipedie se název "Ruské carství" používá pro období 1547-1721, "Ruské impérium" pak 1721-1917. Co třeba ruské říši?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    ZIDANE: Hele, a kdyz teda cisar vladne cisarstvi.. cemu vladne car? Carstvi?
    DASHA
    DASHA --- ---
    CATT: jak Middletonovi? Jakoze by William pouzival jeji prijmeni? =)))
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: No nevím, já bych řekl, že v angličtině není označení cara jako emperor nijak výjimečné a označení Russian Empire/Imperial Russia je zcela běžné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Ovšem po překladateli to snad ještě někdo musí kontrolovat - nebo by aspoň měl. Takže pablb má nad sebou ještě jednoho pablba - anebo lenocha, který to nečetl. Což není omluva.

    Empire a imperial ano, tímhle k tomu Sylvie Fidrová dospět mohla. Že ji netrkly znalosti ze školy, že Rusko mělo cara, no rozebírají se tu horší paskvily.

    Popřípadě překladatel nemusí být hlavní blb mající tohle na svědomí. Emperor jako car, to mi nesedí. To je císař, car je czar/tzar/tsar, leda by hlavní blbec byl autor knihy a "emperor" ve smyslu car tam nacpal on a překladatelka to jen přeložila stylem "je to tam, tak to přeložím, i když to je divné, kdo jsem já, abych si mohla dovolit opravovat autorovy chyby".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: ehm, to byla řečnická otázka ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZIDANE: a nebylo to překládáno z angličtiny? ten pablb, co se v tomto případě vydával za překladatele, patrně viděl empire, imperial a emperor a nepochopil kontext.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Půjčil jsem si v knihovně knihu "Rudá armáda za druhé světové války".
    Osprey Publishing, v tiráži Computer Press 2007.
    Odpovědný redaktor Tomáš Krejčiřík
    Překladatel Sylvie Fidrová
    Odborný korektor Jiří Fidler

    A teď by mě zajímalo, zda jsem mimo mísu já nebo někdo z těchto třech popř. více osob z této trojice.

    Strana pět, popisek pod obrázkem: ...má na zádech koženou sumku pocházející ještě z ruské císařské armády

    Strana jedenáct: Garda byla dalším krokem zpět k tradicím Ruského císařství

    A mám dost. Jsem mimo já nebo kdo?
    Copak Rusko mělo císaře? Ti snad měli pěkných pár set let cara.
    Ano, vím, že slovo "car" vzniklo stejně jako "císař" ze slova "caesar", ovšem to snad nedává nikomu pravomoce dělat z cara císaře. Císaře mělo v té době Rakousko-Uhersko, Rusko mělo cara.

    A to mám ještě dojem, že jsem tam potkal i minimálně jednu strašlivou hrubku typu "muži byly...", to se mi teď nechce hledat.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CATT: Ještě ne :) Ač máš pravdu, že takhle to vypadá jako kdyby se už zesobášili, ta věta prostě chce předělat.
    CATT
    CATT --- ---
    CROSS: mě přišlo zábavné, že se William píše bez příjmení i titulu a takhle napsané to vypadá jako by byli manželé
    CROSS
    CROSS --- ---
    CATT: dycinky Kate Middletonová ;-]
    alespoň ve zdejších kruzích
    CATT
    CATT --- ---
    "Fotobanka ČTK – William a Kate Middleton navštívili Severní Irsko"
    Nemělo by být Middeltonovi? :-)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    Obama požádal Saúdy, aby dodali libyjským rebelům zbraně – Novinky.cz
    http://novinky.cz/zahranicni/svet/227039-obama-pozadal-saudy-aby-dodali-libyjskym-rebelum-zbrane.html
    Benghází je klíčové, protože zde opozice ustavila prozatímní vládu a zřídila soudní dvůr.

    Mohlo by to souviset s http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-12573890 ?
    Benghazi is now in the control of a committee of judges, lawyers, business people and academics. They are running the city from the local court house.
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    ZIDANE: podle vzoru Lybar. A, sakra, si uvědomuji, že jsem to taky párkrát napsal obráceně :/
    FONTAN
    FONTAN --- ---
    ZIDANE: hopla...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    FONTAN: Lybie?
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    Ikea návod

    věšák na zeď

    en

    "and have sufficient holding power"

    česky
    "a mají dostatečnou hmotnost"

    slovensky

    "a vydržia väčšiu zátaž"
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    FONTAN: Od toho jejich "Velkého Skoku Vpřed" to bohužel vypadá jako parta blogískářů, copypasterů a přepisovačů PR releasů, mezi nimiž je novinářů poskrovnu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam