• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAGUMI: já mám dojem, že "daňové přiznání" je podmnožinou "daňového tvrzení", čili d.t. je obecnější pojem... někde jsem to zdůvodnění četl, přesně si ho nepamatuju, ale motivace snad byla sjednotit různé úkony pod jeden pojem, aby nemusely být vyjmenovávány u pokut a lhůt etc.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Mám takové podezření, že výraz "daňové tvrzení," který od nového roku nahrazuje tradiční "daňové přiznání" vznikl jako nechtěná perlička z německého "Steuererklärung," jelikož "Erklärung" může být podle kontextu obojí. Může to někdo potvrdit, nebo za tím skutečně byl nějaký hluboký, dobře promyšlený úmysl?
    RIP
    RIP --- ---
    KEMENTARI: Ech, Orel přistál :-)
    Dělal první dva Grishamy, afšak doba, kdy už žádné další zadané od KK nedostal, se záhadně shoduje s dobou, kdy jsem tam jediný rok působil coby programfýrer :-)
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: Přesně. Není chybou, pokud se v angličtině mluví o Russian Emperor, v češtině máme slovo car více zažité (máme přece jen k Rusku a ruštině blíže než angloameričané), takže spojení ruský císař obvykle za chybu považovat lze (rozhodně v probíraném případě).

    BORGDOG: Neřekl bych přímo jako synonymum pro vládce, pozice cara je ve skutečnosti ve feudální hierarchii titulů na stejné úrovni jako císař, takže technicky o císaře skutečně jde (srovnej např. bitvu u Slavkova, neboli bitvu tří císařů - jedním z těchto císařů byl právě car).
    SILENT
    SILENT --- ---
    KEMENTARI: pripomnelo dnesni korekturu pro FFUK ( CJ do AJ).
    ...Mr. Khalil Jindy Rashow... - ...Mr. Khalil Sometimes Rashow...
    ...prezencne zde studoval v letech - here in loans for the years...

    aneb google translate neskovate
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEMENTARI: holy mother of fuck
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    John Grisham - Klient; překlad Josef Orel



    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Souhlasím. V anglických textech jsem také viděl verzi emperor, myslím, že oni to tak opravdu používají jako "obecnější synonymum" pro vládce. Ovšem překladatel tohle určitě opravit měl. Ruský císař - kruci, vždyť to dře za uši jaksi samo... :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SID311: Beru. Nejsem rodilý mluvčí, takže car může být emperor. V tom případě jsme zpátky u toho, že je blbec překladatel, přeložit tupě "emperor" jako "císař" bez ohledu na reálie a toho, jaký titul vládce dotyčného státu ve skutečnosti měl.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DAVIDOWITCH: Jak kdy ;) Podle Wikipedie se název "Ruské carství" používá pro období 1547-1721, "Ruské impérium" pak 1721-1917. Co třeba ruské říši?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    ZIDANE: Hele, a kdyz teda cisar vladne cisarstvi.. cemu vladne car? Carstvi?
    DASHA
    DASHA --- ---
    CATT: jak Middletonovi? Jakoze by William pouzival jeji prijmeni? =)))
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: No nevím, já bych řekl, že v angličtině není označení cara jako emperor nijak výjimečné a označení Russian Empire/Imperial Russia je zcela běžné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Ovšem po překladateli to snad ještě někdo musí kontrolovat - nebo by aspoň měl. Takže pablb má nad sebou ještě jednoho pablba - anebo lenocha, který to nečetl. Což není omluva.

    Empire a imperial ano, tímhle k tomu Sylvie Fidrová dospět mohla. Že ji netrkly znalosti ze školy, že Rusko mělo cara, no rozebírají se tu horší paskvily.

    Popřípadě překladatel nemusí být hlavní blb mající tohle na svědomí. Emperor jako car, to mi nesedí. To je císař, car je czar/tzar/tsar, leda by hlavní blbec byl autor knihy a "emperor" ve smyslu car tam nacpal on a překladatelka to jen přeložila stylem "je to tam, tak to přeložím, i když to je divné, kdo jsem já, abych si mohla dovolit opravovat autorovy chyby".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: ehm, to byla řečnická otázka ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZIDANE: a nebylo to překládáno z angličtiny? ten pablb, co se v tomto případě vydával za překladatele, patrně viděl empire, imperial a emperor a nepochopil kontext.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Půjčil jsem si v knihovně knihu "Rudá armáda za druhé světové války".
    Osprey Publishing, v tiráži Computer Press 2007.
    Odpovědný redaktor Tomáš Krejčiřík
    Překladatel Sylvie Fidrová
    Odborný korektor Jiří Fidler

    A teď by mě zajímalo, zda jsem mimo mísu já nebo někdo z těchto třech popř. více osob z této trojice.

    Strana pět, popisek pod obrázkem: ...má na zádech koženou sumku pocházející ještě z ruské císařské armády

    Strana jedenáct: Garda byla dalším krokem zpět k tradicím Ruského císařství

    A mám dost. Jsem mimo já nebo kdo?
    Copak Rusko mělo císaře? Ti snad měli pěkných pár set let cara.
    Ano, vím, že slovo "car" vzniklo stejně jako "císař" ze slova "caesar", ovšem to snad nedává nikomu pravomoce dělat z cara císaře. Císaře mělo v té době Rakousko-Uhersko, Rusko mělo cara.

    A to mám ještě dojem, že jsem tam potkal i minimálně jednu strašlivou hrubku typu "muži byly...", to se mi teď nechce hledat.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CATT: Ještě ne :) Ač máš pravdu, že takhle to vypadá jako kdyby se už zesobášili, ta věta prostě chce předělat.
    CATT
    CATT --- ---
    CROSS: mě přišlo zábavné, že se William píše bez příjmení i titulu a takhle napsané to vypadá jako by byli manželé
    CROSS
    CROSS --- ---
    CATT: dycinky Kate Middletonová ;-]
    alespoň ve zdejších kruzích
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam