• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Nedávno v nějakých amatérských titulcích:
    EN
    "Should I ground her?"

    CZ
    "Měla bych ji uzemnit?"
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    SILENT: Kdepak, to je jen výsledek toho, že máme společnou pracovní morálku. :D

    Aha, rozumím; navštívila jsem některé schůze a umím si to představit.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KEMENTARI: hele a ja myslel, ze za to platime tveho manzle, neni tohle otrocka prace malych deti? :)

    Ty spatne preklady nas take trapi, bohuzel se tam dostali v dobe, kdy nas UCNK instruoval: co nejvic textu, rychle rychle, hlavne kdyz se nemusi skenovat. Pak se ukazalo, ze nove uz tam mozna pridavat nepujde (polocas zpracovani byl prilis dlouhy) a budeme muset vystacit s texty z prvni faze, i kdyz mezitim uz jsou mnohem kvalitnejsi. Myslim, ze bude snaha postupne ty spatne nahrazovat, podle toho, jak budou penize.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    CLAVEN, SILENT, RIP: Tohle je taky tak trochu pro FF UK, je to z procesu párování textů pro projekt Intercorp.
    Úkolem pracovníka je ručně k sobě zarovnat věty, které si v jazykových verzích odpovídají. To je samo o sobě někdy nemožné, věty tu chybí, tu přebývají, jak si jistě dokážete sami představit...

    (Hůř snáším to, že v projektu jsou spousty knih, jejichž překlad je prostě tragický. Jak se to asi odrazí v případném výzkumu, který se o Intercorp opře?)

    Tohle je každopádně eso. A líbí se mi, že ta nesmyslnost graduje až do poslední věty. :)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SID311: ZCR: Díky za vysvětlení
    SID311
    SID311 --- ---
    ZCR: Je to tak. Daňové tvrzenínenahrazuje dosavadní daňové přiznání, ale jde o množinu, která zahrnuje 1) daňové přiznání, 2) hlášení 3)vyúčtování.

    Takže daňové přiznání je typ daňového tvrzení.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAGUMI: já mám dojem, že "daňové přiznání" je podmnožinou "daňového tvrzení", čili d.t. je obecnější pojem... někde jsem to zdůvodnění četl, přesně si ho nepamatuju, ale motivace snad byla sjednotit různé úkony pod jeden pojem, aby nemusely být vyjmenovávány u pokut a lhůt etc.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Mám takové podezření, že výraz "daňové tvrzení," který od nového roku nahrazuje tradiční "daňové přiznání" vznikl jako nechtěná perlička z německého "Steuererklärung," jelikož "Erklärung" může být podle kontextu obojí. Může to někdo potvrdit, nebo za tím skutečně byl nějaký hluboký, dobře promyšlený úmysl?
    RIP
    RIP --- ---
    KEMENTARI: Ech, Orel přistál :-)
    Dělal první dva Grishamy, afšak doba, kdy už žádné další zadané od KK nedostal, se záhadně shoduje s dobou, kdy jsem tam jediný rok působil coby programfýrer :-)
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: Přesně. Není chybou, pokud se v angličtině mluví o Russian Emperor, v češtině máme slovo car více zažité (máme přece jen k Rusku a ruštině blíže než angloameričané), takže spojení ruský císař obvykle za chybu považovat lze (rozhodně v probíraném případě).

    BORGDOG: Neřekl bych přímo jako synonymum pro vládce, pozice cara je ve skutečnosti ve feudální hierarchii titulů na stejné úrovni jako císař, takže technicky o císaře skutečně jde (srovnej např. bitvu u Slavkova, neboli bitvu tří císařů - jedním z těchto císařů byl právě car).
    SILENT
    SILENT --- ---
    KEMENTARI: pripomnelo dnesni korekturu pro FFUK ( CJ do AJ).
    ...Mr. Khalil Jindy Rashow... - ...Mr. Khalil Sometimes Rashow...
    ...prezencne zde studoval v letech - here in loans for the years...

    aneb google translate neskovate
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEMENTARI: holy mother of fuck
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    John Grisham - Klient; překlad Josef Orel



    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Souhlasím. V anglických textech jsem také viděl verzi emperor, myslím, že oni to tak opravdu používají jako "obecnější synonymum" pro vládce. Ovšem překladatel tohle určitě opravit měl. Ruský císař - kruci, vždyť to dře za uši jaksi samo... :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SID311: Beru. Nejsem rodilý mluvčí, takže car může být emperor. V tom případě jsme zpátky u toho, že je blbec překladatel, přeložit tupě "emperor" jako "císař" bez ohledu na reálie a toho, jaký titul vládce dotyčného státu ve skutečnosti měl.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DAVIDOWITCH: Jak kdy ;) Podle Wikipedie se název "Ruské carství" používá pro období 1547-1721, "Ruské impérium" pak 1721-1917. Co třeba ruské říši?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    ZIDANE: Hele, a kdyz teda cisar vladne cisarstvi.. cemu vladne car? Carstvi?
    DASHA
    DASHA --- ---
    CATT: jak Middletonovi? Jakoze by William pouzival jeji prijmeni? =)))
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: No nevím, já bych řekl, že v angličtině není označení cara jako emperor nijak výjimečné a označení Russian Empire/Imperial Russia je zcela běžné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Ovšem po překladateli to snad ještě někdo musí kontrolovat - nebo by aspoň měl. Takže pablb má nad sebou ještě jednoho pablba - anebo lenocha, který to nečetl. Což není omluva.

    Empire a imperial ano, tímhle k tomu Sylvie Fidrová dospět mohla. Že ji netrkly znalosti ze školy, že Rusko mělo cara, no rozebírají se tu horší paskvily.

    Popřípadě překladatel nemusí být hlavní blb mající tohle na svědomí. Emperor jako car, to mi nesedí. To je císař, car je czar/tzar/tsar, leda by hlavní blbec byl autor knihy a "emperor" ve smyslu car tam nacpal on a překladatelka to jen přeložila stylem "je to tam, tak to přeložím, i když to je divné, kdo jsem já, abych si mohla dovolit opravovat autorovy chyby".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam