• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Ehm, a kdo rozhoduje, zda je ten kontext správně?

    „Děti tě uslyší,“ upozorní ho polohlasem. „Možná jsem sprostá. Věřím totiž, že pokud někdo někoho skutečně miluje, je pro něj ochoten přinést jisté oběti.“ Oběti. To je přímo z dogmatu tetičky Muriel. Posune nohy pod sebou. Neslyší ráda, jak přebírá věty tetičky Muriel, i když jim věří. I když tetička Muriel by vynechala slovo láska.
    Uvědomuje si, že její tvrzení se dá vyložit dvěma způsoby: mohla tím myslet děti nebo sebe. Chce, aby Nate miloval ji a přinášel jí oběti? Pravděpodobně ano. Těžko se zříkat tributu od těch, kdo ho kdysi dobrovolně platili, těžko ho od nich nevyžadovat. Leží na posteli, ne tedy její v pravém slova smyslu, a Nate jí zatím rukama hladí, ramena, ňadra, bříško, strie po dětech, ty přejíždí moc rád, stejně jako jakékoli stopy po znetvoření, stehna, znovu, znovu.


    Sorry, "vzdát hold" se sem nehodí. Elizabeth si představuje lásku jako výběrčí daní, proto tohle řešení.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: JESSIEATREIDES: to mluvis o Wittove prekladu?;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    pay tribute sice správně, ne však v konkrétním kontextu, přeloženo jako "platit tribut"

    Atwoodová, Muzeum zkamenělin, 1. díl.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    Integrované Intel HD grafiky
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Nedávno v nějakých amatérských titulcích:
    EN
    "Should I ground her?"

    CZ
    "Měla bych ji uzemnit?"
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    SILENT: Kdepak, to je jen výsledek toho, že máme společnou pracovní morálku. :D

    Aha, rozumím; navštívila jsem některé schůze a umím si to představit.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KEMENTARI: hele a ja myslel, ze za to platime tveho manzle, neni tohle otrocka prace malych deti? :)

    Ty spatne preklady nas take trapi, bohuzel se tam dostali v dobe, kdy nas UCNK instruoval: co nejvic textu, rychle rychle, hlavne kdyz se nemusi skenovat. Pak se ukazalo, ze nove uz tam mozna pridavat nepujde (polocas zpracovani byl prilis dlouhy) a budeme muset vystacit s texty z prvni faze, i kdyz mezitim uz jsou mnohem kvalitnejsi. Myslim, ze bude snaha postupne ty spatne nahrazovat, podle toho, jak budou penize.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    CLAVEN, SILENT, RIP: Tohle je taky tak trochu pro FF UK, je to z procesu párování textů pro projekt Intercorp.
    Úkolem pracovníka je ručně k sobě zarovnat věty, které si v jazykových verzích odpovídají. To je samo o sobě někdy nemožné, věty tu chybí, tu přebývají, jak si jistě dokážete sami představit...

    (Hůř snáším to, že v projektu jsou spousty knih, jejichž překlad je prostě tragický. Jak se to asi odrazí v případném výzkumu, který se o Intercorp opře?)

    Tohle je každopádně eso. A líbí se mi, že ta nesmyslnost graduje až do poslední věty. :)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SID311: ZCR: Díky za vysvětlení
    SID311
    SID311 --- ---
    ZCR: Je to tak. Daňové tvrzenínenahrazuje dosavadní daňové přiznání, ale jde o množinu, která zahrnuje 1) daňové přiznání, 2) hlášení 3)vyúčtování.

    Takže daňové přiznání je typ daňového tvrzení.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAGUMI: já mám dojem, že "daňové přiznání" je podmnožinou "daňového tvrzení", čili d.t. je obecnější pojem... někde jsem to zdůvodnění četl, přesně si ho nepamatuju, ale motivace snad byla sjednotit různé úkony pod jeden pojem, aby nemusely být vyjmenovávány u pokut a lhůt etc.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Mám takové podezření, že výraz "daňové tvrzení," který od nového roku nahrazuje tradiční "daňové přiznání" vznikl jako nechtěná perlička z německého "Steuererklärung," jelikož "Erklärung" může být podle kontextu obojí. Může to někdo potvrdit, nebo za tím skutečně byl nějaký hluboký, dobře promyšlený úmysl?
    RIP
    RIP --- ---
    KEMENTARI: Ech, Orel přistál :-)
    Dělal první dva Grishamy, afšak doba, kdy už žádné další zadané od KK nedostal, se záhadně shoduje s dobou, kdy jsem tam jediný rok působil coby programfýrer :-)
    SID311
    SID311 --- ---
    ZIDANE: Přesně. Není chybou, pokud se v angličtině mluví o Russian Emperor, v češtině máme slovo car více zažité (máme přece jen k Rusku a ruštině blíže než angloameričané), takže spojení ruský císař obvykle za chybu považovat lze (rozhodně v probíraném případě).

    BORGDOG: Neřekl bych přímo jako synonymum pro vládce, pozice cara je ve skutečnosti ve feudální hierarchii titulů na stejné úrovni jako císař, takže technicky o císaře skutečně jde (srovnej např. bitvu u Slavkova, neboli bitvu tří císařů - jedním z těchto císařů byl právě car).
    SILENT
    SILENT --- ---
    KEMENTARI: pripomnelo dnesni korekturu pro FFUK ( CJ do AJ).
    ...Mr. Khalil Jindy Rashow... - ...Mr. Khalil Sometimes Rashow...
    ...prezencne zde studoval v letech - here in loans for the years...

    aneb google translate neskovate
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEMENTARI: holy mother of fuck
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    John Grisham - Klient; překlad Josef Orel



    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Souhlasím. V anglických textech jsem také viděl verzi emperor, myslím, že oni to tak opravdu používají jako "obecnější synonymum" pro vládce. Ovšem překladatel tohle určitě opravit měl. Ruský císař - kruci, vždyť to dře za uši jaksi samo... :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SID311: Beru. Nejsem rodilý mluvčí, takže car může být emperor. V tom případě jsme zpátky u toho, že je blbec překladatel, přeložit tupě "emperor" jako "císař" bez ohledu na reálie a toho, jaký titul vládce dotyčného státu ve skutečnosti měl.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DAVIDOWITCH: Jak kdy ;) Podle Wikipedie se název "Ruské carství" používá pro období 1547-1721, "Ruské impérium" pak 1721-1917. Co třeba ruské říši?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    ZIDANE: Hele, a kdyz teda cisar vladne cisarstvi.. cemu vladne car? Carstvi?
    DASHA
    DASHA --- ---
    CATT: jak Middletonovi? Jakoze by William pouzival jeji prijmeni? =)))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam