• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: S milou Emílií se rozloučili i v BB Artu...
    VANEK
    VANEK --- ---
    V neděli odpoledne na TV Barrandov neskutečné kombo Zamilovaná jeptiška (romantický film N, 2010) následované Zamilovaným doktorem (romantický film N, 2009; originál ovšem Eine Liebe in St. Petersburg). Hrdinka je Berlíňanka nečekaného jména Nora Sandersová; titulní Rus se jí otáže, jak se jmenoval otec křestním, ona, že Konstantin, na což reaguje "tak se jmenujete Nora Konstantinová" a nadále ji tak důsledně oslovuje. Překlad Emilie Harantová v interní produkci TVB.

    WITTGENSTEIN: A Dan Hrubý v Pátku LN píše, že teďužnevímkterý slavný malostraňák běhal za ženskými, "dnes by se mu říkalo womanizér".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mirek Fišmeister odlovil roztomilou anotaci na jeden Carpeterův film:

    "Něco je sakramentsky špatného a zkaženého v malém městečku v oblasti Midwiche. Poté, co do městečka vtrhla neviditelná moc, zjišťují místní ženy, že jsou z ničeho nic těhotné. Na stopu tomu všemu se snaží přijít místní psychiatr (Christopher Reeve) a vládní scientoložka (Kirstie Alley), protože narozené děti terorizují městečko. Podaří se jim přijít na kloub všem mysterickým porodům?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kristian, http://okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=1063781265#article-1063781265 a výš:

    Tim Powers, Tři dny do nikdy, Juhaňák - Triton, překlad Zdeněk Uherčík

    "A .50-caliber bullet will rip up dust under it as it goes by."
    "Kulka ráže .50 při dopadu vyhodí prach."

    "three thousand feet" přeloženo bůhvíproč jako "dvacet šest tisíc stop". A pak je tam hezké jméno Karl Count Sturgkh.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://facebook.com/jaromir.plachy
    V současnosti pracuji na hře s názvem Botanicula a již se to i oficiálně ví.
    Currently working on a game called Botanicula and no longer even officially know.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Ale copak o "zavařils mu...", zavařený mozek i ke stripu docela sedí - zavařený - nefunkční - šéf je totálně mimo, to tak hrozné není. Ale ta energie tam je mimo ještě víc :-)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    GAARQ: me se libilo v jednom z prvnich dilu Robot Chicken. Chlapek povidal detem, co byly na detskym hristi - "Go play to traffic" a v titulkach "Jdete si hrat do trafiky" :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    fire walk with me (titulky i dabink), baví se dva vyšetřovatelé FBI

    eng: lil was walking in place, which means there's a lot of legwork involved.

    cz: dál přešlapovala na místě. Znamená to, že do případu bude zapleteno hodně parchantů.
    VANEK
    VANEK --- ---
    (Yet another) agency meets státní správa fail: http://catalog.czechtrade.us/face-heat-insulation/

    VANEK: O nějaké energii se prý psalo relativně nedávno, i když přesný díl nevím; ale je tu na Dilberta klub. Case closed, není poprvé, co se tohle stalo.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Tak nějak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Já bych tipoval prostou copypastovou nehodu.

    VO_D_KOLEK: A tady podlehl syntaxi originálu, bral to slovo za slovem nebo nejvýš po jednotlivých věcných celcích a spojku tam plácl, aby to zhruba vyšlo.
    RIP
    RIP --- ---
    IMHO to není překlad, který by potřeboval "vysvětlit", ale překald, který potřebuje udělat zovu a podstatně jinak :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Když bude v tom, mohl by taky vysvětlit, proč se v prvnim okně neobjevilo třeba "zavařils mu svou... odpovědí...", nebo třeba "tvoje... odpověď mu zavařila...", nebo cokoliv jinýho. Pak taky tu "krásu".
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---




    Nějaký odborník na překlady schopný vysvětlit, odkud se tam a za jakým účelem objevila ta "energie"?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Z toho je to známe príslovie : čo chodí okolo, to sa prechádza.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ...vlastně kdyby byli důslední, udělali by z toho Králičí ostrov. Pak by tomu rozuměli všichni :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Tak což o to, kdysi to ostrov býval, dnes "jen" poloostrov :)
    Coney Island - Wikipedie
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Coney_Island
    RIP
    RIP --- ---
    "Pojedeme na ostrov Coney."
    (Odchyceno z levnodévédéčkového překladu Sofiiny volby, courtesy of agentura Erasmus.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: protože mě to v jinak nadmíru zdařilém překladu Atwoodové poněkud překvapilo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nepochybuj, že jiní čtenáři to chápou lépe; to už je zakódované v povaze (nejen internetových) diskusí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: S dovolením, to už je přece na mně jako na překladateli, abych to posoudil, ne? Mně to do toho textu sedí, přesně to vystihuje Elizabetino chápání lásky jako něco, co se musí volky nevolky odvést.
    Nepochybuji, že jiní překladatelé by to možná řešili jinak, to už je zakódované v povaze literárního překladu.
    Nechápu ale, proč to dáváš do perliček.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam