• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Tak nějak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Já bych tipoval prostou copypastovou nehodu.

    VO_D_KOLEK: A tady podlehl syntaxi originálu, bral to slovo za slovem nebo nejvýš po jednotlivých věcných celcích a spojku tam plácl, aby to zhruba vyšlo.
    RIP
    RIP --- ---
    IMHO to není překlad, který by potřeboval "vysvětlit", ale překald, který potřebuje udělat zovu a podstatně jinak :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Když bude v tom, mohl by taky vysvětlit, proč se v prvnim okně neobjevilo třeba "zavařils mu svou... odpovědí...", nebo třeba "tvoje... odpověď mu zavařila...", nebo cokoliv jinýho. Pak taky tu "krásu".
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---




    Nějaký odborník na překlady schopný vysvětlit, odkud se tam a za jakým účelem objevila ta "energie"?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Z toho je to známe príslovie : čo chodí okolo, to sa prechádza.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ...vlastně kdyby byli důslední, udělali by z toho Králičí ostrov. Pak by tomu rozuměli všichni :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Tak což o to, kdysi to ostrov býval, dnes "jen" poloostrov :)
    Coney Island - Wikipedie
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Coney_Island
    RIP
    RIP --- ---
    "Pojedeme na ostrov Coney."
    (Odchyceno z levnodévédéčkového překladu Sofiiny volby, courtesy of agentura Erasmus.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: protože mě to v jinak nadmíru zdařilém překladu Atwoodové poněkud překvapilo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nepochybuj, že jiní čtenáři to chápou lépe; to už je zakódované v povaze (nejen internetových) diskusí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: S dovolením, to už je přece na mně jako na překladateli, abych to posoudil, ne? Mně to do toho textu sedí, přesně to vystihuje Elizabetino chápání lásky jako něco, co se musí volky nevolky odvést.
    Nepochybuji, že jiní překladatelé by to možná řešili jinak, to už je zakódované v povaze literárního překladu.
    Nechápu ale, proč to dáváš do perliček.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    (a protože v češtině znamená platit tribut pouze odvádět daň lennímu pánovi nebo vyšší autoritě než je ta má, domnívám se, že použití v textu Atwoodové není v pořádku)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Pay tribute Synonyms, Pay tribute Antonyms | Thesaurus.com
    http://thesaurus.com/browse/pay+tribute
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: cit

    pay tribute není jen "vzdát hold" nebo "platit tribut". zkus chviličku googlit.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: Ale to je krásné, to jsem neznala, dík.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Díky za připomenutí, i po letech to pobavilo.
    SILENT
    SILENT --- ---
    (GAARQ: a je zase treba ocenit na stejnych strankach vystaveny, stary, ale stale dobry slovnik spolecensky nezavadne mluvy: http://www.phil.muni.cz/~jirka/nezwww.html )
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: dik, ale zas tak dulezite to neni. prilezitostne to pouziju jako spilec na nejake brnenske anglisty ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SILENT: anglický jazyk a literatura, magisterské prezenční dvouoborové, měl k tomu pedagogiku. je to vystaveno na stránce ing. jiřího rambouska z katedry anglistiky a amerikanistiky naší FF. podle ISu glogar nebyl jeho studentem. za boha o jeho studiu nemůžu nic najít...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam