• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HATOR: celou dobu tady řešíte přepisy exotických jazyků do češtiny a ty pak napíšeš pinyin... blesk aby do tebe udeřil, babo!

    PCHIN-JIN!
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Hele, co chceš od země, kde v půlce nosí štěstí netopýr a v půlce tygr, protože se to tam čte stejně? :)))
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT: Dík.

    No, a pak by se mohl ještě někdo přehlídnout a místo "č" přečíst "k" a - průšvih by byl na světě :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Já vím, a taky existuje pinyin a podobně, jenomže nic z toho to nevystihuje přesně, i když vezmu jen tu nejoficiálnější výslovnost a pominu různé krajové vymyšlenosti (kterýma ovšem mluví pár milionů lidí). Čínština je prostě zapeklitá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    NELLAS: obcas by mohl nastat problem u instrukci typu: zafačuj/zafáčuj tudle toho Romulana, ale jinak dobry ;)

    HATOR: urcite
    JTP
    JTP --- ---
    HATOR: Pro přepis z oficiílní čínské transkripce do české se dá použít server cinsky.cz
    HATOR
    HATOR --- ---
    NELLAS: Fáč dycinky česky :) U nás se tomu říká slušně gáza :)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HATOR: Zrovna přemýšlím... je fáč česky (nebo aspoň moravsky) nebo je to už slovensky? :D
    HATOR
    HATOR --- ---
    NELLAS: Fáč ne, to zní skoro jako páč a herec by mohl zašišlat a průšvih by byl na světě!
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT: To jsem zrovna nemyslela, ale až narazím na vhodný moment, můžu to použít? :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SILENT: Já bych to zkrátila až na fáč, když už.
    SILENT
    SILENT --- ---
    HATOR: jednoduche, proste to ze tri slabik zkratis na dve a mas velmi nebezpecne a svihacky znejici nazev fázeč ;)
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: On je spíš průšvih přepis přes angličtinu, rovnou z arabštiny se to jakž takž dá, ale když není původní zdroj, dokážou to Angličani hrozně zpaskvilit. Podle mě z těch běžnějších jazyků je to největší potíž u čínštiny, a ten oficiální přepis rozhodně nepomáhá :)


    SILENT: Aha, tak fázovač neznala jsem :) To s tím laserem jsem četla v jedné encyklopedii ST, tak jim to docela věřím. V té pilotní později přestříhané epizodě taky ještě snad ani warp nebyl, se to vyvíjelo postupně.

    Ale ještě bych si dovolila jednu poznámku - je sakra rozdíl to překládat do knížky a pro dabing, kde to herec musí být vůbec schopný vyslovit a ještě to stihnout říct, takže se někdy prostě musí něco vynechat nebo upravit, aby to aspoň trochu dávalo smysl.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SILENT: Pěkné, ale ne nové. Phaser byla například i značka tiskárny. :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: To věřím, dle mne cokoliv, co není v latince či ještě tak azbuce se přepisuje špatně, protože ty jejich sypané čaje či jiné kudrlinky převést do latinky, to musí být pocuc.
    SILENT
    SILENT --- ---
    SILENT: pro pobaveni:
    SILENT
    SILENT --- ---
    HATOR: phaser zrovna uplne technobabble neni, je to jen prenesene uziti nazvu existujiciho pristroje cesky zvaneho fázovač, coz je treti moznost, ale souhlasim, je celkem sumak, co z toho se pouzije a jiste pri volbe anglickeho jmena laser sehral roli.
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT:
    BORGDOG:
    Oni tomu sami tvůrci ST říkají "technobabble", i když později se přece jen snažili být aspoň konzistentní :)
    Blbý je, že třeba zrovna phaser je odvozenina (určitě na to existuje správný cizí termit) od laser, nicméně zároveň někde docela podrobně vysvětlují, že to rozkládá nebo skládá fáze něčeho, co jsem už zapomněla, takže tady bych řekla, že záleží čistě na tom zvolit jednu variantu (fejzr / fázer) a té se držet, protože v zásadě ani jedno není špatně.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Já souhlasila! Snažila jsem se jen uvést příklady, kdy je fakt složité rozhodnout, co a jak. A některé přepisy mě opravdu dost vytáčejí, zvlášť u těch Rusů, kdy je přepis bez větších problémů. Tuhle jsem potřebovala přepsat nějaká arabská jména, a to byl docela děs, protože ta se navíc do angličtiny přepisují obecně strašně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: space warp se ve scifi pouziva uz od tricatych let minuleho stoleti a je to porste rozsireni bezneho vyznamu slova "warp", s namorni a leteckou terminologii, kde se to take pouziva, to asi nutne nesouvisi. ze space warp je pak i time warp a warp speed (s nastupem startreku). fyzikalni teorie se nazvu chytla az v devadesatych letech
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam