ZIDANE: On je spíš průšvih přepis přes angličtinu, rovnou z arabštiny se to jakž takž dá, ale když není původní zdroj, dokážou to Angličani hrozně zpaskvilit. Podle mě z těch běžnějších jazyků je to největší potíž u čínštiny, a ten oficiální přepis rozhodně nepomáhá :)
SILENT: Aha, tak fázovač neznala jsem :) To s tím laserem jsem četla v jedné encyklopedii ST, tak jim to docela věřím. V té pilotní později přestříhané epizodě taky ještě snad ani warp nebyl, se to vyvíjelo postupně.
Ale ještě bych si dovolila jednu poznámku - je sakra rozdíl to překládat do knížky a pro dabing, kde to herec musí být vůbec schopný vyslovit a ještě to stihnout říct, takže se někdy prostě musí něco vynechat nebo upravit, aby to aspoň trochu dávalo smysl.