• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: On je spíš průšvih přepis přes angličtinu, rovnou z arabštiny se to jakž takž dá, ale když není původní zdroj, dokážou to Angličani hrozně zpaskvilit. Podle mě z těch běžnějších jazyků je to největší potíž u čínštiny, a ten oficiální přepis rozhodně nepomáhá :)


    SILENT: Aha, tak fázovač neznala jsem :) To s tím laserem jsem četla v jedné encyklopedii ST, tak jim to docela věřím. V té pilotní později přestříhané epizodě taky ještě snad ani warp nebyl, se to vyvíjelo postupně.

    Ale ještě bych si dovolila jednu poznámku - je sakra rozdíl to překládat do knížky a pro dabing, kde to herec musí být vůbec schopný vyslovit a ještě to stihnout říct, takže se někdy prostě musí něco vynechat nebo upravit, aby to aspoň trochu dávalo smysl.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SILENT: Pěkné, ale ne nové. Phaser byla například i značka tiskárny. :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    SILENT: pro pobaveni:
    SILENT
    SILENT --- ---
    HATOR: phaser zrovna uplne technobabble neni, je to jen prenesene uziti nazvu existujiciho pristroje cesky zvaneho fázovač, coz je treti moznost, ale souhlasim, je celkem sumak, co z toho se pouzije a jiste pri volbe anglickeho jmena laser sehral roli.
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT:
    BORGDOG:
    Oni tomu sami tvůrci ST říkají "technobabble", i když později se přece jen snažili být aspoň konzistentní :)
    Blbý je, že třeba zrovna phaser je odvozenina (určitě na to existuje správný cizí termit) od laser, nicméně zároveň někde docela podrobně vysvětlují, že to rozkládá nebo skládá fáze něčeho, co jsem už zapomněla, takže tady bych řekla, že záleží čistě na tom zvolit jednu variantu (fejzr / fázer) a té se držet, protože v zásadě ani jedno není špatně.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Já souhlasila! Snažila jsem se jen uvést příklady, kdy je fakt složité rozhodnout, co a jak. A některé přepisy mě opravdu dost vytáčejí, zvlášť u těch Rusů, kdy je přepis bez větších problémů. Tuhle jsem potřebovala přepsat nějaká arabská jména, a to byl docela děs, protože ta se navíc do angličtiny přepisují obecně strašně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: space warp se ve scifi pouziva uz od tricatych let minuleho stoleti a je to porste rozsireni bezneho vyznamu slova "warp", s namorni a leteckou terminologii, kde se to take pouziva, to asi nutne nesouvisi. ze space warp je pak i time warp a warp speed (s nastupem startreku). fyzikalni teorie se nazvu chytla az v devadesatych letech
    MVEK
    MVEK --- ---
    GAARQ: Je to dost možné, protože to bývá "vysvětlováno", jako že se loď částečně zanořuje do subprostoru, do jiného rozměru, a tím ji to vytlačuje... to mi trochu plutí proti větru připomíná.

    Nicméně první použití toho termínu ve ST bylo jako time warp a bylo řečeno, doslova "časová bariéra byla prolomena". Jen o kus dál v té samé epizodě (původně nevysílané Cage) však říkají, že se posádka má připravit na hyper drive.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: Nejsem si úplně jistý. Určitě existuje fyzikální teorie o možnosti pohybu nadsvětelnou rychlostí, která tento termín používá. Ovšem co nevím, jestli tato teorie byla "inspirována" ST nebo naopak. Čili, co bylo dřív...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BORGDOG: a není warp v univerzu ST jen lexikalizace starého námořního termínu warping?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: No jak říkám, já to sledovala někdy v jedenácti nebo kdy, tehdy mi všechny teorie byly u zadnice... :) Ale díky za doplnění informací.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Ovšem warp je založen tuším na reálné fyzikální teorii a proto se také jmenuje takhle. Nejde s tím žonglovat, jak se jim zachce.

    A jinak, nevím, jestli to sem už někdo dával, ale každý, kdo chce správě překládat nebo psát ST by měl podle mého začít s encyklopedií na www.warp.cz. David Bursa sice není u českých ST fanů v oblibě (popravdě, sám nevím proč přesně), ale s tímhle udělal dobrou práci - kdyby jen s tím rozborem navigace v ST v příloze, aby bylo jasné, že ty čísla u zadávaných kurzů něco fakt znamenají a nejde je tam házet jak rejži na svatbě.
    MVEK
    MVEK --- ---
    A to nám Slováci líčili některé perličky. V ST totiž kapitán Picard říká vždy jako rozkaz pro aktivaci nastaveného pohonu a kurzu "Engage!", česky to přeložili jako "Vpřed!", ale slovensky to snad někdo překládal z odposlechu a udělal z toho: "Motory!"

    To pak připomíná pověstné Sandonoriko z Nekonečného příběhu, které tu ale určitě už někdy zaznělo. (resp. Southern Oracle)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: Ach tak. Tyhle seriály jely v televizi v dobách mého dávného mládí, tehdy jsem se jen podivila, ale nijak blíž to nezkoumala. Jo, teď mi dochází i ten warp / hyperpohon. Já si tehdy myslela, že prostě vynalezli nový způsob pohonu :D
    MVEK
    MVEK --- ---
    PANTAREI: Mně jak v kterém sci-fi, ve SW přece jsou přímo korvety:-).
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pořád lepší velitel místo "komandéra", než když jsem viděla hodnost commander překládat jako korvetní kapitán, ačkoliv mám pocit, že to snad bylo adekvátní převedení anglické námořní hodnosti do češtiny - v sci-fi to znělo ale obvzláště blbě :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    DAVIDOWITCH: Místo warpu se v prvních sériích TNG používalo "hyper" - "hyperrychlost, hyperpohon, etc." Q ví, kde to vzali, ale dostali se to i do některých knížek, třeba vůbec první česky vydaný ST od De Weeseho. A v DS9 pro změnu udělali ze subprostoru "subvesmír" - takže kouzelné věty typu "máte na subvesmírném spojení kapitána." Tam to ovšem fakt přetrvalo.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    BORGDOG: Co bylo s warpem? (Ja si pamatuju akorat z DS9 ze se bude neco nahlasovat Bridgovi, a pak problem trikorder/trikoder)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Ne. Uprostřed v ČT angažovali jako poradce Davida Bursu, který srovnal aspoň to nejhorší. Překladatel byl ucházející, jen prostě neměl páru, co překládá a ani se neobtěžoval o tom cokoliv zjistit. To nebyly jen phasery, ale třeba warp, ty hodnosti - úplně všechno, celá ustálená terminologie. A třeba DS9 je zmršený naprosto šíleně, protože tam byl fakt neschopný i ten překladatel.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: A taky měli jednu chvíli "fázery" a pak "fejzry" (nebo to bylo naopak?)... prostě někde uprostřed se změnil překladatel, jak to tak vypadá...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: To skutečně těžký je. Chtěl jsem říct, že tady bych se řídil občanstvím, ale ani to není všemocné. Což nevylučuje to, že když vidím v českém článku "Ovechkin", "Artyukhin", "Khabibulin" atd., otvírá se mi kudla v kapse, ber to třeba jako úchylku, ale je to tak. Zajímavé, že i zastánci "Ovechkina" by třeba v životě nenapsali Brezhnew nebo Gorbatschow, ale za "Ovechkin" jsou ochotni se bít do posledního dechu :)


    MVEK: Pokud si ST pamatuju dobře, tam i Čechov měl ruský přízvuk, takže mi "Čechov" přišlo logické už tenkrát. A ST mě přivádí na to, jak v myslím starších sériích byl Riker "velitel" a v novějších "komandér".
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, znám podobnou věc, dlouho jsem se jako malý posumíval nad jménem Pavel Čechov ze Star Treku a uznával jen Pavel Chekov, než jsem zjistil, že je to právě anglický tvar, a opravdu je Čechov v češtině lepší varianta.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam