úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
ROBERT_PILCH
---
---
19:17:33 24.1.2012
1 odpověď
JESSIEATREIDES
: ...a věřím, že ju máte. (Nic ve zlém. :) )
JESSIEATREIDES
---
---
16:45:51 24.1.2012
1 odpověď
FRANCIK
: vašu piču jsem taky neviděl a věřím, že je
FRANCIK
---
---
16:07:11 24.1.2012
1 odpověď
BORGDOG
: Jsem nic špionážního česky dlouho nečetl.
JESSIEATREIDES
: Nevím. :)
JESSIEATREIDES
---
---
15:48:18 24.1.2012
1 odpověď
+1
FRANCIK
: víš, jak to bylo v kurvahošigutntag...
BORGDOG
---
---
14:26:40 24.1.2012
1 odpověď
FRANCIK
: To se divím, používá se to vážně běžně. I v bondovkách myslím. :-)
FRANCIK
---
---
13:56:23 24.1.2012
2 odpovědi
-2
WITTGENSTEIN
: Díky za osvětlení. Jsem právě špionské "mole" do češtiny přeloženo jako "krtek" ještě předtím neviděl.
WITTGENSTEIN
---
---
13:30:29 24.1.2012
1 odpověď
+1
FRANCIK
: "Mole" alias krtek je termín, který zavedl právě John le Carre a zpravodajci ho od něj převzali (Kim Philby je asi nejslavnější krtek).
Viz též vysvětlení
http://en.wikipedia.org/wiki/Counterintelligence#Mole
Překlad je naprosto v pořádku; cokoli jiného vyústí v mnohoslovný opis.
FRANCIK
---
---
13:10:22 24.1.2012
1 odpověď
[ SRNKAA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
Spodní část je z Tinker, Tailor, Soldier, Spy. KGB zjevně posílala na špionáž vysoce cvičené krtky
MVEK
---
---
10:01:43 24.1.2012
NELLAS
: To nevím, zkopíroval jsem to teď přesně z jeho příspěvku, tak musel napsalt překlep.
VANEK
---
---
21:33:34 23.1.2012
+1
ATUARFIK
: Zavzpomínal jsem, ve které své stati jsem tenhle přístup "volného domýšlení klíčových slov" rozebíral, ale nakonec jsem se s tím nenamáhal.
CLAVEN
: Už dávno; ta plagiátorská aféra ti ušla?
http://25fps.cz/2010/ztraceno-v-prekladu/
NELLAS
---
---
21:01:42 23.1.2012
1 odpověď
MVEK
: Dovolím si menší korekci.. to bude asi "modlitieb"? :)
MVEK
---
---
20:38:46 23.1.2012
1 odpověď
+1
Když jsme ještě byli u toho Star Treku, kamarád ze Slovenska vzpomínal, že několik řad DS9 tam bylo také zajímavě přeložených do dabingu. Např. "romulan Tal Shiar" byla osoba, místo romulanského Tal Shiaru - organizace.
Ale to nejlepší je: Bird of Prey (ve ST označení druhu klingonských lodí)
přeložený jako: vták motlitieb
(Konkrétně prý DS9: Past Prologue)
ATUARFIK
---
---
6:49:21 23.1.2012
1 odpověď
+1
WITTGENSTEIN
: Ovšem já to i tak vím. :)
WITTGENSTEIN
---
---
0:09:58 23.1.2012
1 odpověď
ATUARFIK
: Jen z vrozené skromnosti ti Vaněk neřekne, že ten posudek na Cohena psal on :)
CLAVEN
---
---
23:30:14 22.1.2012
1 odpověď
VANEK
: Reflex naozaj stratil úroveň. Alebo som len ja stratil ilúzie, neviem to posúdiť.
NELLAS
---
---
22:45:20 22.1.2012
VANEK
: Aha, já myslela, že tam bude celý ten článek :) Ale stejně díky za odkaz.
BORGDOG
---
---
22:16:59 22.1.2012
VANEK
: Já si taky myslím, že kdyby se to napsalo šikovně, dalo by se dobře pochopit, o čem je řeč. :-)
VANEK
---
---
21:51:43 22.1.2012
1 odpověď
SILENT
: Všeobecnou básnivostí; přesvědčením, že říci jen "praštit lahví" lze anglicky, ale ne česky.
SILENT
---
---
18:35:29 22.1.2012
1 odpověď
VANEK
: tojo, ale jak se tam vzal ten nahodny kolemjdouci? Mozna to neni hruza, ale jakysi stav mirne paniky/zmateni mi pripada pravdepodobny...
ATUARFIK
---
---
18:13:09 22.1.2012
1 odpověď
+1
VANEK
: Mně to připomnělo oskřipcovaný překlad Leonarda Cohena, ve kterém byla slečna chválena za to, že umí pěkně pokládat hlavičku na rozestlanou postel.
VANEK
---
---
18:10:33 22.1.2012
1 odpověď
+2
SILENT
: Taky jsem podobné úvahy měl, ale nejsem si jistý, vstoupí-li tam nějaká hrůza, nebo jsou si celou dobu jisti: bottle přece znám, hit taky, mission accomplished.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam