• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: My to měli v učebnici.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IVANA_ANAVI: Pamatuju i z novin - "příhodu", kdy malý Slovák přijel k české tetě a k snídani měl bílé kafe. "Tetuška, prepáčte, ta káva je horká!" i teta se jala přelévat kávu z hrnku do hrnku, aby vychladla. Synovec poté, co zjistil, že tetino čarování nepřineslo kýžený výsledek, řekl: "Tetuška, ta káva bude dokial horká pokial do nej nedáte cukor!"
    MVEK
    MVEK --- ---
    IVANA_ANAVI: No, "U vas krasnyj živót" v ruštině je lepší:-).
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Když už jsme u těch česko-slovenských překladů, vzpomněla jsem si na vtip, který jsme měli v učebnici češtiny na základce:

    "Přineste mi prosím horký čaj."
    "Nech sa páči."
    Po chvíli...
    "Uááá! Vždyť ten čaj je hořký!"
    "Veď vy ste ale chcel horký a nie horúci..."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MART1NKA: V češtině lze plesat i singulárně, takže "nemůžeš plesat sám" zní divně (ale jako slovní hříčka se mi to "plesat" líbí víc).
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    MVEK: Slovo plesat by v slovencine celkom fungovalo namiesto tohto kostrbateho umeleho niecoho. Hlavne slovo promenada je tam ku koncu filmu v kazdej druhej vete a zanechane je tam len kvoli tomuto vtipku.
    VANEK
    VANEK --- ---

    CLAVEN: Asi tak, ostatně jsme už hodně offtopic.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: aha, a ty víš, jaké jsou všichni ti Hronové národnosti a taky že pokud je Martin Hron ve Slovenské tiskové agentuře, je to zcela jistě Čech...
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Doporučuji k pozornosti pravý box tohoto odkazu, označený "Kontakt" - obzvláště předvolbě telefonního čísla a koncovce e-mailu.

    TÜV SÜD - Homologace a schvalování aut, autobusů a jejich částí
    http://www.tuv-sud.cz/cz/odvetvi/automobilovy_prumysl/homologace_a_schvalovani

    Trvám tedy na tom, že pokud médium cituje, není přípustné, aby upravovalo řečené. Jestliže tedy bylo použito hovorové výrazivo, je toto chybou mluvčího, nikoli novinářů. Chybou "kolegů novinářů" naopak bylo, že se nechali zmást.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Cca 1400 nositelů (teda mluvím o příjmení; ve Zlatých stránkách jsou Martinové Hronové po celé republice 3, ovšem třeba v živnostenském rejstříku 8).
    A ano, TÜV SÜD je pro změnu od pohledu německá zkratka, ale působí mezinárodně včetně ČR a zaměstnává místní lidi včetně pozice populárních mluvků do médií:
    TÜV Süd vyměnil v Česku dva manažery, předchůdci zůstávají v rámci skupiny, Autofox
    http://www.autofox.cz/index.php?idx=895
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROBERT_PILCH: Hron je slovenská řeka, Martin je jméno používané na celém světě. CO je na něm českého?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    JESSIEATREIDES: Je chybou iDnesu, že použila doslovnou citaci? Možná se mýlím, ale jméno "Martin Hron" mi přijde české, takže bych předpokládal, že hovořil česky. :)

    MICKK: Tak, tak...
    MICKK
    MICKK --- ---
    JESSIEATREIDES: to se říká i v česku (;
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    na Slovensku se v hovorové řeči říká osobák osobnímu vlaku. je chybou iDnesu, že používá hovorové výrazivo místo osobního auta/vozu/automobilu a mate tím chudáky kolegy.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ok, zapracovaly moje predsudky a neprecteni si linku ;) tentokrat pro zmenu opisovali slovaci ;)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    SHIGORBIRDMAN: A jak můžou „panáčkové z ihnisu“ za Slovenskou tlačovou agentúru?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Spis jak vidno, kvalita panacku z ihnisu je cim dal lepsi :D
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Jak vidno, ani mezi hodně příbuznými jazyky se nepřekládá úplně bezproblémově: iDNES: "Pokud boural v takové rychlosti, je to obrovská rána. Máte štěstí, pokud takový náraz přežijete v osobáku, který je na čelní střety připravený," → Slovenská tlačová agentúra: "Ak nabúral v takejto rýchlosti, je to obrovská rana. Je šťastie, ak niekto takýto náraz prežije v osobnom vlaku, ktorý je na čelné zrážky pripravený,"
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VEETUHS: Tak tohle bych přeložil líp i já, a to nejsem žádný angličtinář. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam