• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MICKK
    MICKK --- ---
    JESSIEATREIDES: to se říká i v česku (;
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    na Slovensku se v hovorové řeči říká osobák osobnímu vlaku. je chybou iDnesu, že používá hovorové výrazivo místo osobního auta/vozu/automobilu a mate tím chudáky kolegy.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ok, zapracovaly moje predsudky a neprecteni si linku ;) tentokrat pro zmenu opisovali slovaci ;)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    SHIGORBIRDMAN: A jak můžou „panáčkové z ihnisu“ za Slovenskou tlačovou agentúru?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Spis jak vidno, kvalita panacku z ihnisu je cim dal lepsi :D
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Jak vidno, ani mezi hodně příbuznými jazyky se nepřekládá úplně bezproblémově: iDNES: "Pokud boural v takové rychlosti, je to obrovská rána. Máte štěstí, pokud takový náraz přežijete v osobáku, který je na čelní střety připravený," → Slovenská tlačová agentúra: "Ak nabúral v takejto rýchlosti, je to obrovská rana. Je šťastie, ak niekto takýto náraz prežije v osobnom vlaku, ktorý je na čelné zrážky pripravený,"
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VEETUHS: Tak tohle bych přeložil líp i já, a to nejsem žádný angličtinář. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VEETUHS: Překladatel si asi spletl USS Enterprise s tím typem, kterému velí James T. Kirk. :-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    reportáž o USS Enterprise v Událostech na ČT 1


    This is a very dangerous business and focus really isn't a problem. What we do is very hard work.

    Naše mise jsou velmi nebezpečné. Zaměřit nás není žádný problém. Naše práce je velmi těžká.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ATUARFIK: To mi docvaklo až u toho Crufts :) Moc pěkný.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MART1NKA: Nicméně nejsem si jist, jestli toto není spíš autorská licence, tzn. úprava proto, aby byl zachován "vtip". Nenapadá mě, co jiného by tam dali.
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    Cesky dabing filmu Never Been Kissed.
    "Prom je od slova promenada a nemuzes se promenovat sam."
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: v sušičce sušte středně dlouho

    „To je neuvěřitelné! Haňte tu značku,“ napsala na Twitteru Julia Hinesová, šéfka charity Age UK v Londýně.

    Neuvěřitelné indeed - i když http://www.telegraph.co.uk/technology/twitter/9124643/Sexist-trousers-spark-Twitter-row.html je trochu větší oříšek, než jsem myslel. A to závěrečné vysvětlení mluvčího v češtině taky skoro nedává smysl.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Dejte to vyprat ženě, napsal obchod na štítek pánských džínsů – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zahranicni/evropa/261337-dejte-to-vyprat-zene-napsal-obchod-na-stitek-panskych-dzinsu.html?ref=stalo-se

    Pokyn "Do not iron print" převeden jako "Nevkládejte do žehlicího stroje" :-)
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    HTC software na synchronizaci s PC asi prekladal dobry kouzelnik. Hlavne kdyz je to ve stychu! :)

    RENFRI
    RENFRI --- ---
    IDLE: :-)
    RENFRI
    RENFRI --- ---
    .. jinak oprava, samozřejmě věž a ne věř...
    IDLE
    IDLE --- ---
    RENFRI: "Věř firmy" je jejich vlastní překlep, nebo tvůj?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RENFRI: Hrome, to zní jako interní manuál mistra Jedi. :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam