• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KOMPAS: však my Češi se můžeme chlubit něčím podobným. Existuje dílko z roku 1884, nazvané Nový tlumač americký: Ku snadnému a rychlému naučení se řeči anglické i pro jiné praktické potřeby vystěhovalcu a osadníku české národnosti v Americe. To je co věta, to perla! :-)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Klidně mě přivítejte, ale právě jsem objevil poklad: English As She Is Spoke. Knihu, o které Mark Twain prohlásil:
    Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.
    Jen jsem nahlédl a málem jsem skonal smíchy.

    In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
    Tak praví http://www.amazon.com/English-She-Spoke-Comprehensive-Phrasebook/dp/1932416110
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    THOMASMORTA: Není to literatura :(
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    CHRISTOF81: Nešlo by to nějak propašovat do Skřipce? :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já bych to vyměnil za (pravda, možná trochu méně známé) the Schwartz a bylo by vystaráno.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Ono by to možná šlo nějak vést přes paralelu: Síla -- Policejní síly. Něco jako "Ať vás provází Síla" -- "Radši víc policejních sil."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že něco dostatečně štěpného a notoricky známého ve významu "policie" bys ve SW našel těžko. (Navíc cca v roce 94, kdy ten překlad vznikal, tedy bez pomoci internetu.)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Asi by som sa na celý May the Force be with you vysral, preliezol by som český preklad Star Wars a našiel nejaký iný citát, ktorý sa dá bezbolestne navliecť na požadovaný význam.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Těžká věc. Snad něco jako: "Nemělo tam být "Ať vás provází síla", ale "Ať vám zavolají posily!" Jenže pak zas nebude ta policie...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: chcelo by to trochu rozmýšľania, ale takto by to určite nikto príčetný nepreložil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DADEL: A jak bys tu slovní hříčku přeložil ty? Evidentně se tu naráží na dva významy slova "force".
    DADEL
    DADEL --- ---
    Hawes jednou řekl Meyerovi, že ve Hvězdných válkách to řekli úplně špatně. Nemělo tam být "Ať je policie s vámi", ale "Ať jste všichni u policie!"

    Ed McBain, Postrach, překlad Alena Maxová

    (od id Kristian na okounu)
    HURDA
    HURDA --- ---
    Tady se to jmenuje [ Perličky z překladů ]
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: A že to lidi dělaj, ti není dobrý důvod?! Obojetníku pokrytecko-preskriptivistická!
    Opět, variety hovorové češtiny: může se lišit slovní zásoba (potažmo eventuálně hláskosloví), ale gramatika shodovat.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK & SONA1 & RIP: Tak ode me posledni post, asi to zase za velkou debatu nestoji - ja se to samozrejme snazim vtipne okecat, ale jak me jednou nastartujete, uz me neni snadny vypnout. chapu co vanek i sona rika, ale podle me neni duvod dodrzovat spisovnou normu v nespisovne cestine - prici se mi chapani nespisovneho vyjadrovani jen jako odnoze nebo odchylky od spisovneho i kdyby treba z praktickych duvodu sem tam prejimalo cast uzu spisovne normy.
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Hele, nes to statečněji :-) My ti přece bez problémů věříme, že ovládáš shodu :-))), problém je v něčem jiném: že tímto mým postem už počet lidí, kteří si myslí, že i když to bylo záměrné, tak se to moc nepovedlo, stoupl už tuším na pět, což by něco znamenat mohlo :-)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: Ano, šak to říkám. V místech, kde není ve výslovnosti slov patrný rozdíl mezi i/y, jaksi není důvod k experimentům.
    HURDA
    HURDA --- ---
    SILENT: Já bych dal maňasové (jako maňáskové, ale víc maňas)

    i když neměl by tam být zachován originál s vysvětlením?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Okouňácky by to šlo pěkně rozvést, ale je dost evidentní, že existuje varianta (hovorově-neformální) normy, která zahrnuj "bejt", ale ne neshodu podmětu s přísudkem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam