• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALO: Ta angličtina ujde, špatně jsem se vyjádřila, mě na tom rozesmává spíš ta čeština a volba frází, které autor považuje pro přistěhovalce za důležité, aby znali, typu "Nečistá krev jest původem všeho", "Hledíme vyhověti starým odkupníkům", "Zde není žádného sprostého pijáctví", "Jsou též útulny pro staré, chudé a blbé"... atp. :)
    SALO
    SALO --- ---
    MADIETTA: mas aj nejake konkretne priklady? mne to po zbeznom prelistovani pride celkom v pohode.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Heh... právě teď jsme to našel, procházel jsem špatné linky. :-)

    HathiTrust Digital Library - Nový tlumač americký. Ku snadnému a rychlému naučení se řeči ...
    http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.l0071210603;page=root;view=2up;size=100;seq=12;orient=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Je.
    Máš někde Google?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BORGDOG: to nevím
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Je to někde online? :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KOMPAS: však my Češi se můžeme chlubit něčím podobným. Existuje dílko z roku 1884, nazvané Nový tlumač americký: Ku snadnému a rychlému naučení se řeči anglické i pro jiné praktické potřeby vystěhovalcu a osadníku české národnosti v Americe. To je co věta, to perla! :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Z na Wikipedii odkazovaného porovnání s automatickým překladačem mě pobavila tato položka:

    Portugalsky (v té knize): Seja a quem for que pergunte por mim, dizei-lhe que não estou em casa.
    Co to znamená anglicky: No matter who comes asking for me, tell him that I'm not at home.
    Anglicky v té knize: Whoever which ask me, tell him that i am no in there.
    Babelfish překladač: Either to who it will be that it asks for me, you say to it that I am not in house.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    My hovercraft is full of eels! (za sebe dekuji za tip, bude neco do sbirky k panu Kaplanovi ;)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Klidně mě přivítejte, ale právě jsem objevil poklad: English As She Is Spoke. Knihu, o které Mark Twain prohlásil:
    Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.
    Jen jsem nahlédl a málem jsem skonal smíchy.

    In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
    Tak praví http://www.amazon.com/English-She-Spoke-Comprehensive-Phrasebook/dp/1932416110
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    THOMASMORTA: Není to literatura :(
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    CHRISTOF81: Nešlo by to nějak propašovat do Skřipce? :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já bych to vyměnil za (pravda, možná trochu méně známé) the Schwartz a bylo by vystaráno.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Ono by to možná šlo nějak vést přes paralelu: Síla -- Policejní síly. Něco jako "Ať vás provází Síla" -- "Radši víc policejních sil."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že něco dostatečně štěpného a notoricky známého ve významu "policie" bys ve SW našel těžko. (Navíc cca v roce 94, kdy ten překlad vznikal, tedy bez pomoci internetu.)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Asi by som sa na celý May the Force be with you vysral, preliezol by som český preklad Star Wars a našiel nejaký iný citát, ktorý sa dá bezbolestne navliecť na požadovaný význam.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Těžká věc. Snad něco jako: "Nemělo tam být "Ať vás provází síla", ale "Ať vám zavolají posily!" Jenže pak zas nebude ta policie...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: chcelo by to trochu rozmýšľania, ale takto by to určite nikto príčetný nepreložil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DADEL: A jak bys tu slovní hříčku přeložil ty? Evidentně se tu naráží na dva významy slova "force".
    DADEL
    DADEL --- ---
    Hawes jednou řekl Meyerovi, že ve Hvězdných válkách to řekli úplně špatně. Nemělo tam být "Ať je policie s vámi", ale "Ať jste všichni u policie!"

    Ed McBain, Postrach, překlad Alena Maxová

    (od id Kristian na okounu)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam