• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALO: Ta angličtina ujde, špatně jsem se vyjádřila, mě na tom rozesmává spíš ta čeština a volba frází, které autor považuje pro přistěhovalce za důležité, aby znali, typu "Nečistá krev jest původem všeho", "Hledíme vyhověti starým odkupníkům", "Zde není žádného sprostého pijáctví", "Jsou též útulny pro staré, chudé a blbé"... atp. :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, tohle vypadá divně:
    I praise William, do I not? - Já chválím Williama, že ne?
    He comes, does he not? - On přichází, či ne?

    Do you see the farmer's horse? - Vidíte toho rolníka koně?
    (pak jen perlička opět díky času: Russia is a cool country - samozřejmě ve smyslu chladná)


    Ale imho jestli je tam pár chybek, tak nic zvláštního. Ano, pro dnešního člověka to musí působit zvláštně, hlavně v té češtině, ta angličtina možná občas také, ale to si stačí přečíst něco z přelomu minulých století z literatury. Ostatně i ten Kaplan v českém "překladu", je sice mladší, ale i tak tam jsou zajímavá spojení nebo obraty.
    MVEK
    MVEK --- ---
    SULTHAN: Je to možné. Jinak jsem také nenarazil na nic, co by mi nepřišlo jen prostě asi archaické. Snad až na nesmyslnost věty "Jdu do Ameriky" - "I go to America". Už vidím, jak tam někdo jde:-). A to je jedno, v jakém století.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MVEK: Osobne jsem tohle priznaval tomu, ze je ta kniha 130 let stara a tehdy se mluvilo podstatne jinak - nejen u nas, ale i v americe.
    A jsem si jisty, ze zrovna "have you... " jsem v nejake knizce cetl jako archaickou mluvu.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Mno, pominu-li, že dneska se ptát někoho "Have you buttons?" (máte knoflíky), tak si nejsem jist, jestli americká angličtina tvoří otázky s mít takto. Myslel jsem, že buď britské Have you got, nebo americky Do you have.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Včera v Událostech něco jako:
    Il est sorti de la salle de bain en tirant avec une extrême violence.
    Vyběhl z koupelny a střílel po nás. Bylo to extrémní násilí.
    SALO
    SALO --- ---
    MADIETTA: mas aj nejake konkretne priklady? mne to po zbeznom prelistovani pride celkom v pohode.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Heh... právě teď jsme to našel, procházel jsem špatné linky. :-)

    HathiTrust Digital Library - Nový tlumač americký. Ku snadnému a rychlému naučení se řeči ...
    http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.l0071210603;page=root;view=2up;size=100;seq=12;orient=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Je.
    Máš někde Google?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BORGDOG: to nevím
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Je to někde online? :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KOMPAS: však my Češi se můžeme chlubit něčím podobným. Existuje dílko z roku 1884, nazvané Nový tlumač americký: Ku snadnému a rychlému naučení se řeči anglické i pro jiné praktické potřeby vystěhovalcu a osadníku české národnosti v Americe. To je co věta, to perla! :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Z na Wikipedii odkazovaného porovnání s automatickým překladačem mě pobavila tato položka:

    Portugalsky (v té knize): Seja a quem for que pergunte por mim, dizei-lhe que não estou em casa.
    Co to znamená anglicky: No matter who comes asking for me, tell him that I'm not at home.
    Anglicky v té knize: Whoever which ask me, tell him that i am no in there.
    Babelfish překladač: Either to who it will be that it asks for me, you say to it that I am not in house.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    My hovercraft is full of eels! (za sebe dekuji za tip, bude neco do sbirky k panu Kaplanovi ;)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Klidně mě přivítejte, ale právě jsem objevil poklad: English As She Is Spoke. Knihu, o které Mark Twain prohlásil:
    Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.
    Jen jsem nahlédl a málem jsem skonal smíchy.

    In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
    Tak praví http://www.amazon.com/English-She-Spoke-Comprehensive-Phrasebook/dp/1932416110
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    THOMASMORTA: Není to literatura :(
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    CHRISTOF81: Nešlo by to nějak propašovat do Skřipce? :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já bych to vyměnil za (pravda, možná trochu méně známé) the Schwartz a bylo by vystaráno.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Ono by to možná šlo nějak vést přes paralelu: Síla -- Policejní síly. Něco jako "Ať vás provází Síla" -- "Radši víc policejních sil."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam