• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Heh... právě teď jsme to našel, procházel jsem špatné linky. :-)

    HathiTrust Digital Library - Nový tlumač americký. Ku snadnému a rychlému naučení se řeči ...
    http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.l0071210603;page=root;view=2up;size=100;seq=12;orient=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Je.
    Máš někde Google?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BORGDOG: to nevím
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Je to někde online? :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KOMPAS: však my Češi se můžeme chlubit něčím podobným. Existuje dílko z roku 1884, nazvané Nový tlumač americký: Ku snadnému a rychlému naučení se řeči anglické i pro jiné praktické potřeby vystěhovalcu a osadníku české národnosti v Americe. To je co věta, to perla! :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Z na Wikipedii odkazovaného porovnání s automatickým překladačem mě pobavila tato položka:

    Portugalsky (v té knize): Seja a quem for que pergunte por mim, dizei-lhe que não estou em casa.
    Co to znamená anglicky: No matter who comes asking for me, tell him that I'm not at home.
    Anglicky v té knize: Whoever which ask me, tell him that i am no in there.
    Babelfish překladač: Either to who it will be that it asks for me, you say to it that I am not in house.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    My hovercraft is full of eels! (za sebe dekuji za tip, bude neco do sbirky k panu Kaplanovi ;)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Klidně mě přivítejte, ale právě jsem objevil poklad: English As She Is Spoke. Knihu, o které Mark Twain prohlásil:
    Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.
    Jen jsem nahlédl a málem jsem skonal smíchy.

    In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
    Tak praví http://www.amazon.com/English-She-Spoke-Comprehensive-Phrasebook/dp/1932416110
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    THOMASMORTA: Není to literatura :(
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    CHRISTOF81: Nešlo by to nějak propašovat do Skřipce? :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já bych to vyměnil za (pravda, možná trochu méně známé) the Schwartz a bylo by vystaráno.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Ono by to možná šlo nějak vést přes paralelu: Síla -- Policejní síly. Něco jako "Ať vás provází Síla" -- "Radši víc policejních sil."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že něco dostatečně štěpného a notoricky známého ve významu "policie" bys ve SW našel těžko. (Navíc cca v roce 94, kdy ten překlad vznikal, tedy bez pomoci internetu.)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Asi by som sa na celý May the Force be with you vysral, preliezol by som český preklad Star Wars a našiel nejaký iný citát, ktorý sa dá bezbolestne navliecť na požadovaný význam.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Těžká věc. Snad něco jako: "Nemělo tam být "Ať vás provází síla", ale "Ať vám zavolají posily!" Jenže pak zas nebude ta policie...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: chcelo by to trochu rozmýšľania, ale takto by to určite nikto príčetný nepreložil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DADEL: A jak bys tu slovní hříčku přeložil ty? Evidentně se tu naráží na dva významy slova "force".
    DADEL
    DADEL --- ---
    Hawes jednou řekl Meyerovi, že ve Hvězdných válkách to řekli úplně špatně. Nemělo tam být "Ať je policie s vámi", ale "Ať jste všichni u policie!"

    Ed McBain, Postrach, překlad Alena Maxová

    (od id Kristian na okounu)
    HURDA
    HURDA --- ---
    Tady se to jmenuje [ Perličky z překladů ]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam