úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
NAMATHUR
---
---
12:02:34 21.9.2012
ALADAR42
: běžný postup je, že se překlad (jakžtakž srozumitelný) pošle k posouzení legislativcům a jiným hmyzům, kteří v honbě za legální neprůstřelností zmrhají text tak, že jej po zpětném překladu nepozná ani autor.
CLAVEN
---
---
10:31:55 19.9.2012
hehe
SME.sk | Obama: Autor protiislamského filmu má temný charakter
http://www.sme.sk/c/6538012/obama-autor-protiislamskeho-filmu-ma-temny-charakter.html
v originále Obama hovorí, že dotyčný je "shadowy character"
SHIGORBIRDMAN
---
---
18:55:42 18.9.2012
SILENT
: odhadoval jsem z toho, ze preklad te "anglicke" do ceske uz je vicemene srozumitelny, jakoby si ten predchozi text pamatoval :)
SILENT
---
---
16:33:35 18.9.2012
1 odpověď
SHIGORBIRDMAN
: googletrans to neni, z nej leze po zadani ceske verze srozumitelnejsi verze anglicka: affidavit fills the shipper when the goods sent as a free gift. ale nejaky jiny translator by to byt mohl.
ALADAR42
---
---
15:47:33 18.9.2012
+1
SHIGORBIRDMAN
: No, ten american co sem mu to posilal rikal, ze vic rozumi ty cesky verzi nez ty anglicky :))
SHIGORBIRDMAN
---
---
15:27:47 18.9.2012
2 odpovědi
ano, je, po vlozeni do google translate z toho v cestine vyleze neco uz temer srozumitelneho :D
SHIGORBIRDMAN
---
---
15:26:12 18.9.2012
+1
google translate is strong with this one!
SHIGORBIRDMAN
---
---
15:25:26 18.9.2012
to je snad nejaky spatny autotranslator ne? :D
HADRADAR
---
---
15:15:52 18.9.2012
+2
ALADAR42
: No ty krabe, tohle si fakt naše úřednictvo dovolí vydat? Já bych je hnal...
ALADAR42
---
---
15:14:18 18.9.2012
2 odpovědi
+19
Dneska mi prislo z Celni spravy vzor cestneho prohlaseni o darovani zasilky v anglictine.. je to teda sila :)
"All by me are true and manifestation of my own free will! I am aware (s) that if the information were reversed in the opposite, I will face all of the resulting legal consequences."
"Note: The affidavit completed shipper if goods sent free as a gift."
(coze?)
"Pozn.: čestné prohlášení vyplňuje odesílatel zásilky, pokud zaslal zboží zdarma jako dárek."
(jo aha..)
ZCR
---
---
12:34:50 18.9.2012
jenom roztomilá drobnost "... farské magnoliové stromy a keře hortenzie." (jerlíny o dvě stránky dál už jen tak)
(A. Manguel, Knihovna v noci; Host 2009, překl. Olga Trávníčková; str. 20, )
MVEK
---
---
20:31:21 17.9.2012
HADRADAR
: Jo, to mi zní hodně přirozeně.
HADRADAR
---
---
10:27:29 17.9.2012
±0
CLAVEN
: S tím nemám spor. Jen se mi nezdá, že by to nešlo přeložit věrněji, aniž by to znělo nepřirozeně. To je vše.
LOVE_DALI
---
---
0:01:50 17.9.2012
-1
Včera u Mlsnýho kocoura
20120915_171659_mini.bmp
(2157770 B)
CLAVEN
---
---
23:51:23 16.9.2012
1 odpověď
+2
HADRADAR
: pôvodný preklad je lepší, deal with it
je to Tarantino a nie Shakespeare
HADRADAR
---
---
23:21:03 16.9.2012
2 odpovědi
+1
A co třeba "K tomu mám kurevsky daleko, kámo." To už přece nezní tak nepřirozeně, ne?
SHIGORBIRDMAN
---
---
22:36:12 16.9.2012
+3
ale lip, nez pri pokusu o presny preklad ("kurva fakt zdaleka nejsem v pohode" je HODNE spatne ;)
PISKVOR
---
---
21:23:59 16.9.2012
±0
MICKK
: No baže - a právě tím to ten význam posouvá úplně jinam. Sice to tam ve výsledku sedí, ale vyznívá to zcela jinak než v originále.
MICKK
---
---
19:55:57 16.9.2012
1 odpověď
+4
MIFKAL
: imho byl zrovna v tu chvíli doslova rozmrdanej
MIFKAL
---
---
19:52:33 16.9.2012
1 odpověď
-3
MVEK
: Ti nevím, mně by tam mnohem víc sedlo třeba "Ne kurva, fakt zdaleka nejsem v pohodě" nebo tak, to rozmrdanej tam sice smysl dává (tak, jak uvádíš ty), ale imho to prostě posunuje trochu jinam.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam