• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    hehe

    SME.sk | Obama: Autor protiislamského filmu má temný charakter
    http://www.sme.sk/c/6538012/obama-autor-protiislamskeho-filmu-ma-temny-charakter.html

    v originále Obama hovorí, že dotyčný je "shadowy character"
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    SILENT: odhadoval jsem z toho, ze preklad te "anglicke" do ceske uz je vicemene srozumitelny, jakoby si ten predchozi text pamatoval :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    SHIGORBIRDMAN: googletrans to neni, z nej leze po zadani ceske verze srozumitelnejsi verze anglicka: affidavit fills the shipper when the goods sent as a free gift. ale nejaky jiny translator by to byt mohl.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SHIGORBIRDMAN: No, ten american co sem mu to posilal rikal, ze vic rozumi ty cesky verzi nez ty anglicky :))
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ano, je, po vlozeni do google translate z toho v cestine vyleze neco uz temer srozumitelneho :D
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    google translate is strong with this one!
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    to je snad nejaky spatny autotranslator ne? :D
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    ALADAR42: No ty krabe, tohle si fakt naše úřednictvo dovolí vydat? Já bych je hnal...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Dneska mi prislo z Celni spravy vzor cestneho prohlaseni o darovani zasilky v anglictine.. je to teda sila :)

    "All by me are true and manifestation of my own free will! I am aware (s) that if the information were reversed in the opposite, I will face all of the resulting legal consequences."

    "Note: The affidavit completed shipper if goods sent free as a gift."
    (coze?)
    "Pozn.: čestné prohlášení vyplňuje odesílatel zásilky, pokud zaslal zboží zdarma jako dárek."
    (jo aha..)
    ZCR
    ZCR --- ---
    jenom roztomilá drobnost "... farské magnoliové stromy a keře hortenzie." (jerlíny o dvě stránky dál už jen tak)

    (A. Manguel, Knihovna v noci; Host 2009, překl. Olga Trávníčková; str. 20, )
    MVEK
    MVEK --- ---
    HADRADAR: Jo, to mi zní hodně přirozeně.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    CLAVEN: S tím nemám spor. Jen se mi nezdá, že by to nešlo přeložit věrněji, aniž by to znělo nepřirozeně. To je vše.
    LOVE_DALI
    LOVE_DALI --- ---
    Včera u Mlsnýho kocoura

    20120915_171659_mini.bmp (2157770 B)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HADRADAR: pôvodný preklad je lepší, deal with it

    je to Tarantino a nie Shakespeare
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    A co třeba "K tomu mám kurevsky daleko, kámo." To už přece nezní tak nepřirozeně, ne?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ale lip, nez pri pokusu o presny preklad ("kurva fakt zdaleka nejsem v pohode" je HODNE spatne ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICKK: No baže - a právě tím to ten význam posouvá úplně jinam. Sice to tam ve výsledku sedí, ale vyznívá to zcela jinak než v originále.
    MICKK
    MICKK --- ---
    MIFKAL: imho byl zrovna v tu chvíli doslova rozmrdanej
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    MVEK: Ti nevím, mně by tam mnohem víc sedlo třeba "Ne kurva, fakt zdaleka nejsem v pohodě" nebo tak, to rozmrdanej tam sice smysl dává (tak, jak uvádíš ty), ale imho to prostě posunuje trochu jinam.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MADIETTA: No, ono mi to přijde snad i jako nejlepší "překlad", protože přesnější "jsem zasraně daleko od ok" nebo "má to zasraně daleko od ok" apod. by znělo asi divně.
    A já tedy hovorově znám "rozmrdaný" ve smyslu rozmlácený, hodně pošramocený, rozlámaný...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam