• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HATOR: No, jak se to vezme, vzdycky, kdyz jsem nucen mluvit francouzsky, pripadam si jak koktavy vidlak po lobotomii... ale tak to sem uz asi nepatri. :-/
    HATOR
    HATOR --- ---
    GOBERS: Mě právě zarazilo, že zrovna ty bys nemachroval nějakým takovým jazykem, kterým mluví dokonce pár desítek milionů lidí ještě dneska, když u tebe by to ani vlastně nebylo machrování :)))
    RIP
    RIP --- ---
    GOBERS: A co osudNá :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HATOR: No já jsem poslední, kdo by se chtěl zastávat fatální... :) Já osobně bych také bez mrknutí oka machroval francouzštinou, ale prostě mě tak napadlo, jestli je nějaký uspokojivý český ekvivalent - a asi tedy není.
    HATOR
    HATOR --- ---
    GOBERS: Jenže fatální získalo v češtině trochu jiný význam, který tady vážně nesedí. Já bych taky řekla osudová - jednou ji potkáš a život ti otočí naruby, protože využije svého šarmu, přitažlivosti a sexuální atraktivnosti, aby dosáhla svých skrytých cílů :)
    A vůbec, co je špatného na femme fatale - machrování francouzštinou je podle mě přípustné, zvlášť v Mařenčině případě :)))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROBERT_PILCH: Protože ten původní význam "smrtící" ženy je žena, která využívá svého ženského šarmu, přitažlivosti a sexuální atraktivnosti k dosažení nějakých jiných, skrytých cílů. Ten význam "ženská, do které se zabouchnu a otočí mi to život naruby" je až sekundární.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    GOBERS: Proč ne "osudová"? Já v tom problém nevidím.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HATOR: Jo tak to je zlé... :D Na druhou stranu, jak se to říká česky, když člověk nechce machrovat francouzštinou? Osudová žena mi přijde trochu dál od původního významu...
    HATOR
    HATOR --- ---
    Maria Callasová byla fatální žena...

    Zaslechnuto v rádiu, ale neumím si představit, že by i tam takovou blbost někdo vymyslel vlastní hlavou a není to překladem. I když si asi dělám iluze :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    E2E4: K nabizenemu pracovnimu zarazeni to zcela odpovida :D
    E2E4
    E2E4 --- ---
    z popisu pracovní pozice:

    Benefits:

    - stable rear of international company

    IBM Mainframe/COBOL Programátor - CPLJOBS.CZ
    http://www.cpljobs.cz/job/details/IBM-Mainframe-COBOL-Programator/644/language/en-GB/
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    NELLAS: přeseknutím podaných rukou, tedy za mých mladých let. kopyto (malíková hrana ruky svědka se dotýká předloktí jednoho účastníka dohody), jelito (a druhého), platí to (malíková hrana ruky svědka odděluje ruce podáním spojené).

    "čestný pionýrský" nebo "čestný skautský" se také používalo, ale míň.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: Máš pravdu... i když u nás doma se používalo ještě ironické "čestné pionýrské" :D
    ... u toho jelita a kopyta se to stvrzovalo bouchnutím pěstí, že? :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: jelito, kopyto, platí to :-D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    EVILMIND: A existuje vůbec český ekvivalent? Možná něco jako "čestné slovo". Nebo "na mou duši, na psí uši, na kočičí svědomí".
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    a jak se tomu teda rika cesky?
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Pinky swear/Pinky promise

    Pinky swear - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pinky_swear
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    EVYA: tak
    EVYA
    EVYA --- ---
    WITTGENSTEIN: Pinky swear, předpokládám.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VEETUHS: Jak je to v originále?
    SALO
    SALO --- ---
    VEETUHS: mozes byt rad, ze to nebola ruzova nadavka...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam