• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: Malazan má neuveriteľne zlý preklad, už som na tú tému popísal mnoho mnoho príspevkov a oflamoval som sa aj s prekladateľkou...
    ale ASOIAF s Hnědodírou a Žaludohradem na tom teda nie je o moc lepšie.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: jasne, nehovorím, že neexistujú prekladatelia, ktorým bezvýhradne dôverujem - RIP, ty, Kopřiva v komiksoch atď. Ale problém je, že ich spočítam na prstoch jednej ruky a aj keby sa dotyční naklonovali, tak proste nestíhajú prekladať všetko, čo čítam (pretože ja čítam naozaj veľa).

    Keby šlo len o prefiltrovanie iným mozgom, nebudem pyskovať, ale mnohí kolegovia tiežprekladatelia proste svojim "prekladom" regulérne zavraždili kvalitné knihy.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: co je potom překlad malazské kroniky padlých? :) i peklo má své úrovně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    TOOMIX: je to peklo.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MADIETTA: Tak to záleží... já u divných jazyků, které nejsem plně schopen sám číst v originále (např. japonština, turečtina apod.), beru tak střídavě české, anglické a německé překlady v závislosti na jejich dostupnosti a orientuji se podle osoby překladatele (ono jich ani v tom německém a anglickém světě není zrovna nezměrný zástup). Třeba Petru Kučerovi věřím, že překládá dobře, a co přeloží z turečtiny on, to si rád přečtu česky, ale halt v zahraničí je stejně kvalitních překladatelů více, což znamená víc překladových titulů než může vyprodukovat on při svých jiných závazcích.

    České překlady z jazyků, v nichž jsem schopen číst originál, si pořizuju v podstatě jenom tehdy, pokud mám nějaký vztah ke konkrétnímu českému překladateli (třeba je to někdo z vás, plantážníci...).
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    NELLAS: tak to by to taková hrůza bejt nemusela, ikdyž v originále bych to bez problému dal ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TOOMIX: Já to v češtině nečetla... ale prý překladatelka v jednom díle ujela s překlady vlastních jmen... a jinak, co to známí četli v češtině, tak si nestěžovali (to jsou ohlasy z pozice lidí, kteří by originál nezvládli).
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: Tohle asi jen tak někdo netrumfne.
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    když už jste to nakously, plánuju se pustit do Písně ledu a ohně a dalších dílů od R.R. Martina. Překládá to Hana Březáková, není to žádný peklo, že ne? :)
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    Hm, já si vybírám posledních cca sedm let knihy docela dost podle překladatelů - knihu překládanou neznámým jménem si nekoupím naslepo, nejdřív si ji někde přečtu a teprve pokud mi z ní nekrvácí oči a nestříká mozek ušima, jsem ochotna za ni zaplatit. A rovnou říkám, že vzdor své sockovitosti si za dobře udělanou (tzn. kvalitní překlad i redakce) knihu ráda připlatím - ostatně, k čemu by mi asi tak bylo číst literaturu sice levnou, leč mizerně přeloženou etc.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: 1) Ty nejsi zdaleka průměrný čtenář. Pokud někdo čte v cizím jazyce zcela lehce, pak zjevně nepotřebuje překlad, tedy text přefiltrovaný dalším mozkem (ergo aspoň v některých detailech zkreslený či prostě jiný než originál, a to z mnoha důvodů). Tvé nároky budou výrazně vyšší než nároky průměrného čtenáře, který angličtinou nevládne; ten dostane ze svého pohledu průměrný produkt, který ho nijak nepohorší.
    Za druhé SF&F je podmnožina literatury; tady jsi své tvrzení značně omezil na jeden brakovější segment. Ale i v něm budou špičková díla přeložena velmi dobře, protože tu máme Richarda Podaného, Petra Kotrleho, Michala Bronce a další. Ti jistě neobsáhnou vše, ale pokud třeba Abnett nebude přeložen tak elegantně jako Nabokovova Lolita, tak mě to teda žíly netrhá, protože jde fakt o vlakové čtivo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Tak určitě, Britové se svými necelými třemi procenty překladové literatury mají mohutnou překladovou tradici...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CLAVEN: fakt myslíš, že anglické překlady (tj. z jiného jazyka do angličtiny) jsou kvalitnější? To jako naozaj?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: verím. Ale pointa je, že keď je dostupný originál v angličtine (alebo anglický preklad), beriem ten, pretože 1) z pohľadu zákazníka by nemalo byť nutnosťou orientovať sa v prekladateľskej scéne, aby som dostal aspoň priemerne kvalitný produkt 2) možno to platí v ťažkej hipstersko-yntelektuálskej literatúre, ale ja som obyčajný tupý konzument fantasy, scifi a podobného braku, a v tej oblasti je naozaj 90% českých prekladateľov úplne, ale ÚPLNE napiču.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Spíš realita. Výrazný a rozpoznatelné (překladatelský) profil můžou mít z logiky věci pouze malá nakladatelství typu Labyrint.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Škoda.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Pro BB Art pracuje 130 překladatelů a cca 20 redaktorǔ a korektorů. Neexistuje nic jako jednotná tvář nakladatelství, jen práce konkrétních minitýmů.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že jen nemáš přehled o překladatelské scéně. Existuje několik desítek překladatelů, u nichž člověk opravdu nemusí v duchu redigovat. Notabene, ne vždy je jaksi originál v angličtině.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    EVYA: njn, u mňa je to tiež profesionálna deformácia...
    EVYA
    EVYA --- ---
    CLAVEN: Mám to stejně, i když to většinou omlouvám profesionální deformací (neschopnost číst překlad aniž bych ho zároveň redigovala). Je to těžká věc, často mě štvou i kvalitní překlady a přitom moc dobře vím, že i v mých překladech se najdou perly hodné tohoto klubu. Mám z toho občas výčitky svědomí, že jsem nekolegiální.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam