• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    ECLECTICA: Jejich "ze englíž agzán¨"? :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    UNREALONE: ten přízvuk mi teda mnohdy připadá jako zabiják veškeré konverzace :)
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    ECLECTICA: náhodou ty co znám já jsou v pohodě a anglicky umí perfektně...a ještě maj legrační francouzskej přízvuk :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ZIDANE:
    VEETUHS: komunikaci s frantíky myslím pěkně zmapoval IT Crowd :-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ZIDANE: snažit se domluvit s frantíkem anglicky je horší než jet s němcem na dovolenou
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Nechci. :D Protože Pohyblivé obrázky... ;)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ZIDANE: a to vsadím boty, že o svých znalostech angličtiny a překladatelských schopnostech nemá ani desetinu pochybností, co ty.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: To je dost neuvěřitelné a pokud se jedná o někoho, u koho sebeméně hrozí, že bychom se s jeho prací mohli běžně setkat (TV, filmy, knihy), přimluvil bych se za to, abys porušila redaktorsko-zpovědní tajemství a neprofesionálně ji bonzla, v nejhorším aspoň do překladatelského doupětě, pokud chceš aspoň trochu vyhovět profesní diskrétnosti. :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Chceš říct cesmínový.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JESSIEATREIDES: Jeste ze neni posvatny a dreveny...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    JESSIEATREIDES: Nejsem překladatel, překládám (už asi pět let) jednu věc jen tak pro zábavu s tím, že to někdy vydám v nějakém tom nakladatelství umožňující malonáklady za své prachy, ale hollywood director - to snad ví každý blbec, že v tomto případě je director režísér, ne?

    A to jen odhaduju ze souvislosti s Hollywoodem, jsem příliš opivněn na jakékoliv jiné přemýšlení. A i když jsem se podíval na wikipedii - režisér, scénárista a producent... pokud něco jako to, o čem mluvíš, může být "zavedená překladatelka", to bych si asi měl přestat dělat hlavu s tím, že jsem se tuhle anglicky nedomluvil s budoucím švagrem - Frantíkem z Cherbourgu, takže nevím, nakolik umím blbě anglicky já, nakolik on a nakolik jsme si jen prostě nerozuměli, protože přízvuk atd. - a můžu začít překládat z fleku...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    zavedená překladatelka s údajnou 27letou praxí. cena požadovaná na profilu na ProZ.com 10 eurocentů za slovo.
    neumí to ani česky ani anglicky. při korektuře jejího překladu jsem málem porodila krokodýla, jedna perlička za všechny:

    hollywood director Roland Emmerich (v referenčním pdf, které obsahuje anglickou verzi zákaznického magazínu, zobrazen na fotografii ze setu natáčení nějakého jeho filmu - jenomže to by madam musela vidět referenční pdf, že?) přeloženo jako "hollywoodský ředitel..."

    něco asi dělám špatně. moje sazba je v průměru poloviční.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    UNREALONE: Jako... ono by to nebylo tak nemístné, kdyby šlo o jiné letadlo. Ale tohle už je plně kapotované, takže je to opravdu blbost. Kdyby to byl třeba z těch obojživelníků Vickers Viking, tak ten měl jenom větrný štítek.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ZIDANE: No, ale nicméně aby se neřeklo, ten dabing je - bohužel - identický s těmi titulky. teď jsem si to schválně přepínala v nějakých zvlášť pikantních pasážích... a ano, do úst to sedí náramně...

    přitom v originále je Bodie takovej sečtělej vtipálek. má tam skvělý aluze.. ach jo
    VANEK
    VANEK --- ---
    To mi připomíná, že jsem teď narazil na http://www.synergiepublishing.com/cs/search/?search_inall=David+Deida (úryvky na Kosmasu) a to je taky pěkně vypečené.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    UNREALONE: Inu, takhle to dopadá, když to vydá obskurní nakladatelství Synergie.
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    "There was a big Grumman Widgeon amphibian there, with two 300-horsepower radial engines, the new one-piece windscreen, ..."

    "new one-piece windscreen" přeložili jako "s novým větrným štítem" :-)
    ještě kdyby bylo v originále "windshield", ale takhle...

    [Richard Bach - Most přes navždy]
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ZIDANE: jsem si nevšim', když čtu Profesionálové, tak se mi automaticky vybaví dabing
    NJAL
    NJAL --- ---
    ZIDANE: Font se vlni.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VEETUHS: Tady se mluví o titulcích, ne dabingu, tak jaké pohyby pusy?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam