• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Nechci. :D Protože Pohyblivé obrázky... ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Chceš říct cesmínový.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JESSIEATREIDES: Jeste ze neni posvatny a dreveny...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    JESSIEATREIDES: Nejsem překladatel, překládám (už asi pět let) jednu věc jen tak pro zábavu s tím, že to někdy vydám v nějakém tom nakladatelství umožňující malonáklady za své prachy, ale hollywood director - to snad ví každý blbec, že v tomto případě je director režísér, ne?

    A to jen odhaduju ze souvislosti s Hollywoodem, jsem příliš opivněn na jakékoliv jiné přemýšlení. A i když jsem se podíval na wikipedii - režisér, scénárista a producent... pokud něco jako to, o čem mluvíš, může být "zavedená překladatelka", to bych si asi měl přestat dělat hlavu s tím, že jsem se tuhle anglicky nedomluvil s budoucím švagrem - Frantíkem z Cherbourgu, takže nevím, nakolik umím blbě anglicky já, nakolik on a nakolik jsme si jen prostě nerozuměli, protože přízvuk atd. - a můžu začít překládat z fleku...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    zavedená překladatelka s údajnou 27letou praxí. cena požadovaná na profilu na ProZ.com 10 eurocentů za slovo.
    neumí to ani česky ani anglicky. při korektuře jejího překladu jsem málem porodila krokodýla, jedna perlička za všechny:

    hollywood director Roland Emmerich (v referenčním pdf, které obsahuje anglickou verzi zákaznického magazínu, zobrazen na fotografii ze setu natáčení nějakého jeho filmu - jenomže to by madam musela vidět referenční pdf, že?) přeloženo jako "hollywoodský ředitel..."

    něco asi dělám špatně. moje sazba je v průměru poloviční.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    UNREALONE: Jako... ono by to nebylo tak nemístné, kdyby šlo o jiné letadlo. Ale tohle už je plně kapotované, takže je to opravdu blbost. Kdyby to byl třeba z těch obojživelníků Vickers Viking, tak ten měl jenom větrný štítek.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ZIDANE: No, ale nicméně aby se neřeklo, ten dabing je - bohužel - identický s těmi titulky. teď jsem si to schválně přepínala v nějakých zvlášť pikantních pasážích... a ano, do úst to sedí náramně...

    přitom v originále je Bodie takovej sečtělej vtipálek. má tam skvělý aluze.. ach jo
    VANEK
    VANEK --- ---
    To mi připomíná, že jsem teď narazil na http://www.synergiepublishing.com/cs/search/?search_inall=David+Deida (úryvky na Kosmasu) a to je taky pěkně vypečené.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    UNREALONE: Inu, takhle to dopadá, když to vydá obskurní nakladatelství Synergie.
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    "There was a big Grumman Widgeon amphibian there, with two 300-horsepower radial engines, the new one-piece windscreen, ..."

    "new one-piece windscreen" přeložili jako "s novým větrným štítem" :-)
    ještě kdyby bylo v originále "windshield", ale takhle...

    [Richard Bach - Most přes navždy]
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ZIDANE: jsem si nevšim', když čtu Profesionálové, tak se mi automaticky vybaví dabing
    NJAL
    NJAL --- ---
    ZIDANE: Font se vlni.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VEETUHS: Tady se mluví o titulcích, ne dabingu, tak jaké pohyby pusy?
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    VEETUHS: Ony ty titulky většinou dost blbě seděj k pohybům pusy.
    Spíš jsem nějak nepochopil, jak titulky u DVD souvisej s tím původním dabingem.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    NICOLLETTE: to musí strašně dobře sedět s pohyby pusy
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    A taky jsem nikdy nevnímala, že episoda Zabiják s dlouhou rukou, je v originále tedy "killer with a long arm". hlavní padouch tam pobíhá se zbraní, jež má prodlouženou hlaveň. Uznávám, že to mohli zamýšlet metaforicky, nicméně vzhledem k tomu, jak je v každý druhý větě chyba, tak i to je dost v pochybení.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    Občas si teď pouštím v originále Profesionály, na kterých jsem v podstatě vyrůstala, a celkově to je taková hezká nostalgie. No nicméně mi dochází, kolik NESMYSLNOSTÍ se tam objevuje, pustí-li se české titulky k původnímu znění.

    Jen namátkou:
    Doyle: "You got 3 minutes if it doesn't blow up."
    Bodie: "If?"
    D.: "Yeah, then you just have no time."
    B.: "Oh, Samuel Beckett would love that. Living in the world "IF""

    česky:
    D.: Když budeš mít štěstí, máš dobrý tři minuty"
    B. Když ?
    D: Jo kdyz.
    B. : Tohle by se Backetovi líbilo.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    TOOMIX: v tom bude zámer, to nebude chyba

    nie je tam na to nejaká slovná hračka, rým alebo niečo také?
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Austin Powers International Man Of Mystery

    originál
    "Yeah, have a piece of gum?"

    dabing
    "Hej, dej mi karamel"

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Ta nová varianta je děsná. Nejsem purista... ale to fakt nemohli vymyslet něco DOBRÉHO, když už chtěli novou?
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    asi takhle...

    My z Kačerova - 2 dabingové verze - YouTube
    http://www.youtube.com/watch?v=VxtOqjmLT84


    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam