• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MICKK
    MICKK --- ---
    WITTGENSTEIN: to je ještě někde analogově? dyť si pořád v televizi stěžujou kina, že je všechno digitální
    TUTKAHA
    TUTKAHA --- ---
    WITTGENSTEIN: tak to se s tím holt musíme smířit :) navíc, 90% diváků to nejspíš vůbec nezaregistruje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TUTKAHA: Velmi obtížné, museli by pořídit nové kopie filmu. Titulky jsou totiž do něj vyleptané kyselinou či vypálené laserem.
    TUTKAHA
    TUTKAHA --- ---
    MADIETTA: no jo, je to tam... divím se, že je ještě nikdo neupozornil. Nevím sice, jak obtížné by bylo rozeslat do kin novou verzi titulků, ale počítám, že v dnešní době by to mohlo jít celkem svižně...
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    ZIDANE: Křest -- podle vzoru chřest... :o)
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    brácha koukal o víkendu na film a v jednu chvíli tam někdo pronesl "počkej na mě v aleji"...takovéhle věci mě vždycky tahají za uši
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Tak jsem trošku pokročil v Byl jednou jeden objevitel a překladové perličky snad žádné, ale "že by nás chtěli tím KŘESTEM doběhnout"...au!
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    NELLAS: Hehe :-D Tak v té verzi titulků, co mám já, je křovina v pořádku, co si pamatuju -- ale zato se povedl závěr písně Rytíři kulatého stolu: "Je to rušný život v Kamelotu / musím tlačit prám hodně k tomu". :o)

    A pořád si vzpomínám na titulky k Pánovi prstenů, které byly zjevně překládány ze slovenštiny: "Přece byste nesebrali starému muži palici, o kterou se opírá"...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Když jsme u těch titulků a překladů... stáhla jsem (ne pro svou potřebu) titulky, které více méně odpovídaly, i když sem tam si autor přidal trošku významu a pár slov... nejvíc mě ale překvapilo, když Rytíři, kteří říkají NI, vyžadovali jahody (shrubbery!). Asi si je někdo spletl s Maruškou...
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    HATOR: Ne, řeší se tam nedomykavost chlopně, přece.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZCR: Počkej, ony jsou v Hobitovi zombie? ;)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SHIGORBIRDMAN: tak si písmenko prozměnu někam přidejme, pro názornost: mlaskavé srdce
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ... ok, prehlidnout pismenko na konci, to se stane, ale pak mi to tak nejak nedava smysl :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NICOLLETTE: Nejsi první. Já "hearth" viděl, ale nejdřív jsem si myslel "asi překlep", pak jsem se přesvědčil ve slovníku a on to překlep není :-) Wittem zmíněný Tomáš Vrba to asi měl podobně - z "hearth" mu mozek udělal "heart" a bylo...
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    jo hearth!!!! už to vidim, dobrý... :)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MADIETTA: prominte prominte me to vůbec nepřemejšlí - co je teda warm heart ?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Přitom to překládal Tomáš Vrba, povětšinou z knižního překladu svého otce Františka Vrby...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MADIETTA: Ajvaj, málem jsem si taky naběhl. Zákeřné! :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ja som si všimol v titulkoch tiež pár hlúpostí a jeden vyslovene brutálny kopanec (nejaké nepochopenie idiomu), ale bohužiaľ som si ho nezapísal a už si ho nepamätám...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Tak čerstvě z titulkovaného Hobita: podvakráte je zmíněno, že Bilbo má ze všeho nejraději své "laskavé srdce" (warm hearth).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam