• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MORMEGIL: vytvořili či poskytly... dotyční ani nevědí, zda to je pro ženy či pro "všechny lidi"?
    By mě zajímala jedna věc. Kdyby nějaký češtinářský blb sepsal smlouvu stylem "smlouva se vztahuje na vše, co jste vytvořily, vyrobily, udělaly..." atd. a já bych to napadl, že smlouva se evidentně vztahuje jen na ženy, když je všude tvar ženského rodu a já jsem muž, tkaže se to na mne vztahovat nemůže - měl bych šanci vyhrát? Z češtinářského hlediska se to prohrát nedá - právník na pokec?
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: navíc moře je vcelku homogenní, málokdo tě při projektování ruší.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: náhodou to dáva zmysel - projektovanie vyžaduje veľkú rovnú plochu a ktorá loď jej má viac, než práve lietadlová?
    VANEK
    VANEK --- ---
    A vítáme z Anglie dalšího false frienda, kterého bych se hned tak nenadál:
    Dříve chudá Asie bohatne a masivně zbrojí - E15.cz / zprávy
    http://zpravy.e15.cz/zahranicni/politika/drive-chuda-asie-bohatne-a-masivne-zbroji-936054
    přesto je funkční letadlová loď mocným symbolem: kdo ji má, může projektovat svou moc na moři.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Nejdřív jsem si v těch smluvních podmínkách všimnul běžně právnicko-negramotných konstrukcí typu „"Vaše data" se rozumí všechny elektronické data nebo informace, které jste Vy vytvořili, či poskytly přes naše služby.“ Jenže postupně se to zhoršovalo a na konci se objevily perly typu „Přípravek. Bez selhání nebo zpoždění kteroukoli stranou v uplatňovat jakékoli právo v rámci této dohody bude znamenat vzdání se tohoto práva.“ A hned bylo jasno, že ta česká verze je z nějakého důvodu (přestože Zakarta je český projekt) mizerný překlad té anglické.
    HATOR
    HATOR --- ---
    PISKVOR: Tak on nebyl hloupej :) Přesto mě zarazilo, že to někdo podává jako danej fakt, i když čekat se to dalo, to zas jo :/
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HATOR: Karel Kyncl, blahé paměti, toto předpověděl v jednom ze svých rozhlasových fejetonů, který se týkal právě Boxing Day; tuším že LP 1995 to bylo.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Taky vás zarazilo, když se podle naší televize (tuším Nova, ale možná i ČT) Boxing Day jmenuje Boxing, protože se lidi boxujou při výprodejích? :/
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Hmm, jak odhalilo další pátrání, není to nic nového, ale svěží dílko z roku 1992:

    http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=11192&start=0

    v režii "legendy českého dabingu" Z. Štěpána:

    http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=34&t=174

    a v překladu osoby, který toho napřekládala hodně:

    http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=44&t=15730

    Tak nevím, asi jsem už přecitlivělej, ale mně to přišlo fakt zprasené na doby :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Včera v noci na ČT2 "Země, odkud přicházím" ve neuvěřitelně blbém překladu i dabingu; měl by být nějaký zákon proti prznění roztomilých kravin, jež si našinec pamatuje v lepší verzi z dávných dob svého mládí. Vrcholem byla somnambulní replika "Řek jsi to, Bouffi!" Což je nepochopený dětský rýmovaný idiom, viz zde:
    http://dictionary.reverso.net/french-english/tu%20l'as%20dit,%20bouffi%20!
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    LEON_CHAMEAU: A tohle, to bych řekl naopak, že JE vtipné. Utlačovaný sex... to má něco společného s buldozerem nebo sado-maso? :-)
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    Na stv 1 prave nejaky pribeh od Agathy Christie, kde sa dej toci okolo feminiatickej autorky knihy Utlacovany sex.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Poslyš, opravdu tu potřebuješ probírat každé špatně přeložené slovo, kterého si všimneš? Od perliček bych čekala, že budou aspoň trochu zábavné. :(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Já si s těmi dokumenty nedám pokoj aneb to mám z toho, když něco dělám u sporáku a k tomu si pustím kulisu... "pasažérská loď Lusitania" bolela - to je oficiální termín nebo se někomu jen kdovíproč nelíbí tvar "osobní loď", který bych analogicky dle "osobní auto" či "osobní vlak" použil já?
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Když upozorní veřejně, tak jistě ne, ale psát někam dopejsky aspoň mně připadá jaksi fujvároš :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Takže se na to na 99,99 % vykvajznou, protože jak říká TUTKAHA, 90 % diváků (a to myslím, že jich bude víc) to ani nezaregistruje...


    RIP: No počkej, takže když překladatel upozorní na chybu - kor takhle ukrutnou, tak se to bere jako "denunciace" a měl by radši kolegiálně držet hubu?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: Hmm, opravdu to tam je. A mám pocit, že "you've lost" přeložili jako "jste ztracen"? Snad jsem blbě koukala...
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    RIP: Podle mě bude problém už v tom, že bratři warneři si musí vše nechat schvalovat od své jednoty bratrské v emerice. A navíc ve chvíli, kdy po republice koluje x kopií, který za dva tejdny v kinech už zase nebudou, se vám každej akorát tak vysměje.
    RIP
    RIP --- ---
    HURDA: Nic snazšího, než bratrům Warnerovým napsat, ne?
    O nás, kontakty, historie - Warner Bros. CZ
    http://warnerbros.cz/o-nas
    Poďte, poďte to někdo udělat, ať se vidí... prosím prosím...
    Ale musí to být někdo z nepřekladatelů, od nás by to vypadalo jako nekolegiální denunciace.
    HURDA
    HURDA --- ---
    WITTGENSTEIN:
    Multiplexy, které přinášejí největší část příjmů distributorům mají zdigitalizováno kompletně. Velká jednosálová kina, která jsou pro příjmy ze vstupného důležitá, jsou už také kompletně digitální.

    z http://www.digitalcinema.cz/faq/149-faq07

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam