• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZCR
    ZCR --- ---
    BORGDOG: když Bruntál, tak snad GENTIANOcidium...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ECLECTICA: Co si tak vzpomínám na některé severské ženy... třeba chudák neměl na Bodily štěstí a považuje to za mužské jméno v nejlepší víře a dle svých zkušeností.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ECLECTICA: To není brutalita, to je genocidium. :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GOBERS: Bruntalni?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    GOBERS: kdyby to aspoň uměl dobře opsat, když už razí takové smělé teorie!
    Ale tak co čekat od člověka, který si ani po několika desítkách let strávených ve Švédsku nevšiml, že Bodil není mužské jméno a že jeho syn není "ekonomický kronikář", ale redaktor ekonomické rubriky/ekonomický novinář.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ECLECTICA: To je ovšem brutusální!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ECLECTICA: I ty brute.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Překopávám překlad knihy o penězích, psané pro laiky. Ovšem sotva si představit většího laika než překladatele, který je schopen vyplodit toto:

    "Čínský peněžní trh je dvakrát větší než BNP (bruto national produkt, v Česku se sleduje HDP hrubý domácí produkt) země."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Protestuji! Proč je část nechaná nepřeložená?
    "Zpožděný pan Shlukovatel naučil mnohé členy Vtipálka hrát šťouchanou."
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    "Zpožděný pan Crowder naučil mnohé členy Vtipálka hrát poker."
    Nebožtíci jsou vlastně jen momentálně zaostalí, jak tak koukám :D
    AKAM
    AKAM --- ---
    PISKVOR: Starou belu. Parabolu!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    AKAM: AKAM: "Chces-li byt pakem, kup si parabelu?"
    AKAM
    AKAM --- ---
    Mám taky jednu nikoli z překladu. Hlavní hrdina filmu říkal dalším postavám, jaké má motto. Je prý latinské a zní takhle: [sik vis pakem parabelum].
    EVYA
    EVYA --- ---
    Jedna redaktorská, i když nikoliv z překladu. Najděte chybně umístěnou tečku:

    K Zemanovcům míří také Regec, vítěz kyjevské etapy cyklistického Závodu míru. V roce 1986 opustil jak ČSSD, tak její senátorský klub. O svém kroku informoval dopisem předsedu Senátu Miroslava Štěcha i šéfa senátorského klubu ČSSD Petra Víchu.

    Zemanovci přetáhli z ČSSD ministra práce Koníčka i senátora. Kývl i Mynář - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...nicka-i-senatora-regece-z-cssd-pqe-/domaci.aspx?c=A130829_142950_domaci_jw
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Kde že přesně?
    DUCK
    DUCK --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GOBERS: Ještě že ne růžová...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    rogue aircrafts = ničemná letadla

    dnešni zpravodajství iDnes o krizi v Syrii
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Jo, to se pamatuju, je to v knize Akvárium. :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Dodatečně jsem si vzpomněl, zachyceno před časem, tuším v překladu nějakého špyjonážně-autobiografického Suvorova: straší tam "paprsky IK", a až posléze z kontextu vyplyne, že to je prostě infračervené záření, neboť IK = infrakrásnyj.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam