• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    PES: Zrovna sem jdu s citací z návodu k tabletu, na kterou to dost pasuje.

    In case of a "factory reset", all data/settings added by the user will be removed from the tablet, and it will be set right back to when it was first taken out of the box.

    V případě "resetu na výrobní nastavení" budou všechna data/nastavení přidaná uživatelem odstraněná z tabletu, budou ale opět obnovena po prvním vyjmutí z koše.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    VANEK: Bioobchod co prodava cukrovi s HSFC (vice zdravotne zatezuje nez cukr) me potesil velice.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Mirečkovy prsenky mají konkurenci!

    VANEK
    VANEK --- ---
    KEYMASTER: Dovážené cukrovinky klidně, tady je jich spousta:
    Ovocná lízátka - směs v dóze Dharma Candies | Biopotraviny Bioweb.cz by PRO-BIO
    http://biopotraviny.bioweb.cz/...05-bonbony-2c-lizatka/ovocna-lizatkasmes-v-doze-dharma-candies.html
    KEYMASTER
    KEYMASTER --- ---
    GAARQ: otřesný, ani se neobtěžovali zjistit, že u nás se nesladí HFCS :D
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: parafráze tuším na větu se Space Cowboys o tom, jak návod na montáž ovládání garážových vrat přeložil do angličtiny nějaký Japonec (Korejec?), který si myslí, že umí anglicky... ;-) Takže tady to také mohl dělat nějaký potomek z druhého kolene českého emigranta...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: třešeň lolly nebo vysoká fruktóza kukuřičný sirup jsou taky skvělé.
    VANEK: asi to nepřekládali po slovech, ale ani nepoužili gúgl nebo bing, jinak by high fructose corn sirup neměl tu kukuřici správně jako adjektivum. oba dva překladače na tomhle termínu totálně selhaly (gúgl: vysoký ovocný cukr sirup kukuřice, bing: vysoké fruktosa kukuřice sirup). jsou to tak věci nebem a zemí... třeba mraky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Inu Němeček; ono i "ucítila jeho dlaň na svých zádech" a "Její těžiště" není vrchol plynné českosti.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Ono "být těhotná pět měsíců" a "otočit se zpátky" je také takový ošklivý, nehezká věc.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Asi nějaký s obzvláště kvalitně tesanou skořepinou.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: zbývá pustit do oběhu memotechnickou antipomůcku - že si šestidenní válku lze zapamatovat podle šestinedělí, a čekat...
    VANEK
    VANEK --- ---
    I Tomáš Fojtík zrno najde: "Kniha Konec vosí sezony, přelad Ivan Němeček, vydal Pantheon 2013" (co to je?)



    RIP: Umím si představit i Confectionery That Tastes, ale je to trochu za vlasy přitažené. Holt asi překládali něčím horším, nebo po jednotlivých slovech. Nebo WTF.

    GOBERS: Z debaty u Woodyho:
    Petr Balla letos nám u zkoušky jedna studentka tvrdila, že ropná krize byla proto, že "Izrael válčil s Jom Kipurem"
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Krystof by mel radost. ;-)
    RIP
    RIP --- ---
    Zdá se být téměř nadlidským, aby někdo v reportáži z Brazílie přeložil "indian" jako indický, ale redakci sportu ČT se to v pořadu o chystaném MS ve fotbale podařilo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RINVIT: "Ženy nakopávající zadky" ...to je jak jméno nějakého nového románu od Stiega Larssona.
    RINVIT
    RINVIT --- ---
    Portmanová: Filmy o ženách nakopávajících zadky nejsou feministické - iDNES.cz
    http://revue.idnes.cz/...od-za-spatny-vyklad-feminismu-116-/lidicky.aspx?c=A130930_132945_lidicky_nh

    Kolega poslal s komentářem: "Uáá, titulek na blití"...
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Copak tam asi chtěli mít... kdyby Sweets that taste, tak i debo Google překladač správně přeloží "Sladkosti, které chutnají"...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    HWLLFFRDD: ve filmu jen tvrdili, že to lízátko chutná jak mýdlo :)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    GAARQ: boršč!!!!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    seriál castle, druhá série, díl pátý aneb představa amerických scénáristů o češtině:

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam